Трагедия Шекспира «Гамлет»: Акт третий. Сцена вторая. Пролог
"Для нас и представленья
Мы просим снисхожденья,
Вниманья и терпенья".
(Уходит.)
Гамлет
Что этим выражается - пролог?
Офелия
Как коротко!
Гамлет
Как женская любовь.
(Входят два актера - король и королева.)
Актер-король
"Уж тридцать раз вкруг суши и морей
На колеснице Феб свершил путь свой,
И тридцать раз, блестя красой чужих лучей,
Двенадцать лун пронзали мрак ночной
С тех пор, как чарами любви цепей
Нам сплел сердца и руки Гименей".
Актер-королева
"Пусть столько ж раз и солнце и луна
Еще над нашей жизнью пролетят,
Не будет наша страсть от этого бедна.
Но мысли мрачные меня томят:
Ты захворал и потерял веселье...
А может, друг, не велика беда:
У женщины тревожное волненье
С любовью неразлучно никогда.
В любви мы холодны иль пламенны безмерно,
Моя ж любовь доказана тебе -
Она с тревогою моею равномерна:
Они всегда между собой в борьбе.
Чем страсть сильней, тем более мученья,
Мученье ж придает ей больше увлеченья".
Актер-король
"Нет, жизнь моя, расстанусь я с тобой,
Я угасаю, кровь слабей течет,
Ты ж будешь жить, и, может быть, другой
Супруг..."
Актер-королева
"Остановись! Ничто не завлечет
К измене отвратительной меня...
Пусть буду жить, всю жизнь свою кляня,
Когда осмелюсь полюбить другого -
Убийца мужа лишь выходит за второго!"
Гамлет (в сторону).
Полынь! полынь!
Актер-королева
"Вступить в супружество вторичный раз
Нас принуждает лишь корысти глаз.
Супруг умерший снова б мной терзался,
Когда б другой со мной соединялся".
Актер-король
"Я верю в искренность твоих речей.
Но прочны ли намеренья людей?
Они собою память нам изображают:
Вначале сильные, потом ослабевают.
На дереве так плод зеленый зреет
И падает легко, когда поспеет...
И обещания, в разгаре увлеченья,
Имеют ли когда осуществленье!
В пылу любви чего не обещаешь,
Но охладел - и всё позабываешь.
Где легче горе, там любовь бедней.
Непостоянен мир. Зачем же изумляться,
Что с счастьем и любви возможно изменяться?
До сей поры еще никто не знает,
Что самовластнее - любовь иль счастье:
Случится сильному попасть в несчастье -
И сонм друзей его, гляди, уж отпадает.
Возвысился бедняк - враги ему друзья;
Так горе с радостью - всегда одна семья.
Несчастие в друзьях врагов приобретает,
А счастие ж везде друзей себе встречает.
Но снова говорю - удел такой
Сыздавна предназначен нам судьбой.
Решаем так, выходит же иное,
Мечты мои, а исполненье их чужое.
Решила верной быть моя подруга,
Но... я умру - и ты опять супруга".
Актер-Королева
"Пускай земля не даст мне пропитанья,
А небо - благ и ночь - отдохновенья,
Пусть день лишит меня приветного сиянья,
Пускай отчаянье гас_и_т мое веселье,
Пусть жизнь моя в тюрьму мне обратится
И радость чистая печалью отравится,
Проклятье вечное пусть будет надо мной,
Коль, овдовев, решусь другого быть женой!"
Гамлет
Что, ежели она нарушит клятвы?
Актер-Король
"О, клятвы страшные! Но силы оставляют,
Я утомлен, душа забыться сном желает...
Мой друг, теперь пока оставь меня".
(Засыпает.)
Актер-королева
"Пусть сон желанный укрепит тебя,
И пусть ничто наш мир не омрачает".
(Уходит.)
Гамлет
Как нравится вам пьеса, королева?
Королева
Я нахожу в ней слишком много обещаний.
Гамлет
Она, наверное, их сдержит.
Король
Тебе известно содержанье пьесы? И нет ли в ней какого
неприличья?
Гамлет
Нет; здесь для шутки только отравляют - обидного нет ровно
ничего.
Король
А как названье?
Гамлет
"Ловушка на мышей", но в переносном смысле. Изображается одно
убийство, случившееся в Вене. Короля зовут Гонзаго, а жену его Баптистой.
Сейчас увидите - прегнусное деянье! Но вашего величества и нас всех с чистой
совестью то не заденет.
"Пусть бьет себя чесоточная кляча -
У нас от этого не будет плача..."
(Входит Луциан.)
Вот Луциан - племянник короля.
Офелия
Вы прекрасно исполняете роль хора, принц.
Гамлет
Я мог бы также объяснить и то, что бы могло случиться между
вами и вашим другом при горячей встрече.
Офелия
Вы колки, принц.
Гамлет
Один ваш вздох - и колкости моей не стало.
Офелия
Не хуже, и не лучше.
Гамлет
Вот так вы ошибаетесь в мужьях. Ну, начинай, убийца, брось свое
ломанье, начинай -
"Уже о мщенье ворон вопиет..."
Луциан
"Душа черна, рука сильна, ужасен яд;
Удобный час - ничей не видит взгляд.
Ты, влага смертоносная травы проклятой,
Ты, трижды зараженная Гекатой,
Своей волшебной силой мне вонми
И жизнь его в мгновение возьми!"
(Вливает яд в ухо спящего.)
Гамлет
Он отравляет короля в саду затем, чтоб завладеть его престолом;
его зовут Гонзаго. Это быль, написана отличным итальянским языком. Сейчас
увидите, как отравитель приобретет любовь жены Гонзаго!
Офелия
Король поднялся с места!
Гамлет
Как? испугался ложного огня!
Королева. Что с тобою, мой король?
Полоний
Прекратите представление!
Король
Огня сюда! Скорей уйдемте!
Все
Огня, огня, огня!
(Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.)
Гамлет
Пусть лань пронзенная кричит,
А невредимая резвится,
Один заснул, другой не спит -
И так на свете все вертится!
Когда б судьба меня чресчур зажала, то эта сцена, да султан на шляпе, да
пары две прованских роз на башмаках меня могли б принять в актеры, друг мой!
Горацио
На половинную долю.
Гамлет
На полную!
Сам Зевс царил над нами, друг Дамон,
Но этот век прошел,
Теперь вскарабкался на царский трон
Совсем... совсем... павлин!
Горацио
Вы могли бы закончить в рифму!
Гамлет
О, дорогой Горацио, теперь мне слово каждое из речи Духа дороже
тысячи червонцев. Ты заметил?
Горацио
И очень, принц.
Гамлет
Когда дошло до отравленья?
Горацио
Я все время смотрел на него.
Гамлет
Ха-ха! Эй, музыку, эй, флейтщиков сюда!
Когда король не любит представленья...
(Входят Розенкранц и Гильденштерн.)
Так значит, он не любит представленья.
Эй, музыку сюда!
Гильденштерн
Добрейший принц, позвольте вам сказать два слова.
Гамлет
Хоть целую историю.
Гильденштерн
Принц, король...
Гамлет
Что с ним?
Гильденштерн
Удалился к себе и очень возбужден.
Гамлет
Вином?
Гильденштерн
Нет, принц, гневом.
Гамлет
Вы оказались бы мудрей, когда б уведомили доктора об этом; мое
ж лечение ему не в пользу.
Гильденштерн
Добрейший принц, прошу вас говорить определенно, без
уклонения от сути разговора.
Гамлет
Смиряюсь, говорите.
Гильденштерн
В ужасном огорченье королева - ваша мать меня послала к
вам.
Гамлет
Прошу вас...
Гильденштерн
Любезный принц, я знаю цену этого приветствия. Когда
угодно вам ответить мне благоразумно, я выполню препорученье королевы, в
противном случае, простите, я уйду и тем закончу это дело.
Гамлет
Я не могу.
Гильденштерн
Чего, принц?
Гамлет
Ответить вам благоразумно: мой мозг расстроен, но такой ответ,
какой доступен мне, - к услугам вашим или, верней, к услугам королевы...
итак, вы говорите, мать моя...
Розенкранц
Находит ваше поведение крайне удивительным.
Гамлет
О, дивный сын, столь удививший мать свою! Однако же за этим
удивленьем не следует еще чего-нибудь?
Розенкранц
Она желает с вами говорить пред тем, как вы пойдете
почивать.
Гамлет
Мы повинуемся, хоть десять раз она будь нашей матерью. За тем
что дальше?
Розенкранц
Вы некогда меня любили, принц.
Гамлет
Да и теперь еще люблю. Клянусь руками!
Розенкранц
Любезный принц, что ж за причина вашего расстройства? Вы
сами угнетаете себя, тая от друга то, что вас тревожит.
Гамлет
Мне не дают продвинуться, любезный.
Розенкранц
Но как же это может быть, когда и сам король назначил вас
наследником престола?
Гамлет
Да, но... "покуда травка подрастет..." Пословица немного
обветшала.
(Возвращаются актеры с флейтами.)
А вот и флейтщики. Прошу одну. Зачем вы всё вокруг меня вертитесь, как бы
желаете загнать в тенета?
Гильденштерн
О, принц, когда я слишком смел в своем старанье, то это
происходит только от любви к вам.
Гамлет
Я что-то не совсем вас понимаю. Сыграйте что-нибудь на этой
флейте.
Гильденштерн
Не могу, принц.
Гамлет
Прошу вас.
Гильденштерн
Право, не могу, принц.
Гамлет
Я умоляю вас.
Гильденштерн
Да я не в состоянии взять ни одной ноты, принц.
Гамлет
Но это, верьте, не трудней, чем лгать: перебирайте пальцами
отверстья и приложите рот сюда - и флейта заговорит отличной музыкой.
Взгляните.
Гильденштерн
И все же я не сумею извлечь из нее гармонии.
Гамлет
Какое ж я ничтожество для вас! Вам хочется меня игрушкой
сделать, вы будто бы хотите доказать, что знаете, как подойти ко мне, чтоб
овладеть вполне моею тайной... Хотите вырвать из моей души все струны от
начала до конца, и между тем и из такой вещицы, где столько удивительных
мелодий, вы не умеете извлечь и звука! Да неужели ж вы вообразили, что мною
легче овладеть, чем флейтой? Предоставляю называть меня каким угодно
инструментом, вы даже можете разбить меня, но вы не можете играть на мне.
(Возвращается Полоний.)
Мое почтение, достойнейший.
Полоний
Принц, королева желает говорить с вами, и немедленно.
Гамлет
Вы видите ль там облако? На вид чуть не верблюд!
Полоний
Клянусь обедней, очень походит на верблюда.
Гамлет
Иль на хорька?
Полоний
Спина вот точно, как у хорька!
Гамлет
Иль у кита?
Полоний
Совсем как у кита!
Гамлет
Итак, я к матери сейчас приду. (В сторону.) Они действительно
сведут меня с ума. Сейчас приду.
Полоний
Так я и передам. (Уходит.)
Гамлет
Сказать "сейчас" - легко. Друзья, простите.
(Все, кроме Гамлета, уходят.)
Настал таинственный полночный час,
Когда могилы извергают мертвых
И самый ад на мир заразой пышет!
Теперь я выпил бы горячей крови,
Свершил бы то, пред чем бы дрогнул день...
Скрепись - мать ждет. О, сердце, не забудь
Святую связь родства. Душа Нерона
Не завладеет этой мощной грудью,
Не доведу суровость до злодейства!
Пускай слова в кинжалы обратятся -
Я изменю порывам чувств моих -
И чт_о_ скажу - на деле не исполню.
(Уходит.)