Трагедия Шекспира «Гамлет»: Акт третий. Сцена вторая
Зал в замке.
Входят Гамлет и несколько актеров.
Гамлет
Прошу - произносите монолог согласно с тем, что я вам объяснял
- без напряжения, легко, свободно. А если станете выкрикивать стихи, в чем
многие из вас не без греха, тогда я предпочел бы, чтобы их проговорил
какой-нибудь разносчик. Не надо также слишком разводить руками, и даже в
высшем напряженье страсти старайтесь быть умеренны. Меня всегда до глубины
души волнует, когда, в косматом парике, невежа терзает в клочья сильные
места и только оглушает уши черни, способной восхищаться криком и
кривляньем. Он стбит плети за свое юродство, беснуясь хуже Термаганта. Прошу
вас, избегайте это.
Первый актер
Ваше высочество, я поручусь за себя.
Гамлет
Не будьте также чересчур и вялы, пусть вас наставит собственный
рассудок. Движенья согласуйте со словами, слова - с движеньями. И чт_о_
всего важней - храните простоту. Все, чт_о_ преувеличено, роняет смысл
театра, вся цель которого была и есть и будет - показывать, как в зеркале,
природу, изображать порок и добродетель в их собственных чертах, согласно с
данным веком. Когда ж все это будет очень резко иль слабо, - хоть и
рассмешит невежд, но оскорбит понятия знатоков; а мнение и одного из них для
вас должно важнее быть, чем все восторги остальных. Да, есть актеры, - я
видел их и их весьма хвалили, которые - без всякого пристрастья - не
походили ни на христиан, ни на язычников. Так страшно выли, что думалось -
они сотворены каким-нибудь поденщиком природы, столь человечество тускнело в
их игре.
Первый актер
Надеюсь, что мы достаточно отделались от этих
недостатков, принц.
Гамлет
Совсем отделайтесь. Да пусть шуты не говорят, чего у них нет в
роли. Из них - и многие, чтобы смешить толпу, ломаются в такой момент, когда
необходимо полное вниманье. Такие выходки недопустимы и обличают жалкое
тщеславье. Идите, приготовьтесь.
(Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденштерн.)
Ну что, король придет на представленье?
Полоний
Да, вместе с королевой и сейчас же.
Гамлет
Ну, так велите же спешить актерам!
(Полоний уходит.)
Не поторопите ли их и вы?
Розенкранц и Гильденштерн
Охотно, принц.
(Розенкранц и Гильденштерн уходят.)
Гамлет
Горацьо, где же ты?
Горацио
Я здесь, добрейший принц, к услугам вашим.
Гамлет
Ты, мой Горацьо, лучший из людей
Среди встречавшихся со мною в жизни.
Горацио
О милый принц!..
Гамлет
Не думай, что я льщу.
Мне выгод от тебя не ждать. Весь твой
Достаток - здравый ум. Ты им живешь,
А потому зачем льстить бедняку?
Язык медоточивый изощряют
Для глупой роскоши. Пусть гнутся там
Послушные колени, где дают
За пресмыкательство награду. Слушай:
С тех пор как юная душа моя
Приобрела способность выбирать
Людей, ее избранник - ты один.
Ты переносишь так свои страданья,
Как будто б ты и не страдал вовеки,
Ты одинаково благословляешь
И счастье и несчастие. И тот
Блажен, в ком мысль и кровь слились настолько,
Что он не служит дудкою Фортуне,
Звучащею по прихоти ее.
Произнеси мне имя человека,
Способного не быть рабом страстей,
Я сохраню его в душе души
Моей, как сохранил тебя. Но вот что:
Сейчас пред королем сыграют пьесу.
Одна из сцен напоминает смерть
Отца. Прошу, заметив это место,
Всем существом смотри на короля,
И если он при этом не смутится,
То дух, который нам являлся - демон,
И подозрения мои черны,
Как кузница Вулкана. Все вниманье:
Я прикую мой взор к его лицу
И что увидим, вместе и обсудим.
Горацио
Согласен, принц. И если что-нибудь
Он утаит во время представления
И увильнет, - я заплачу за кражу.
Гамлет
Идет. Надеть необходимо маску.
Займи же место.
(Датский марш. Трубы. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц,
Гильденштерн, придворные и стража с факелами.)
Король
Как поживает наш племянник Гамлет?
Гамлет
Великолепно, как хамелеон -
Глотаю воздух щедрый обещаний...
Вам так и каплунов не откормить.
Король. Такой ответ не для меня, Гамлет, и эти выраженья не мои.
Гамлет
Теперь они и не мои уже. (К Полонию.) Вы говорили, что играли
сами на сцене в университете?
Полоний
Да, принц, и слыл большим актером.
Гамлет
Кого же вы играли?
Полоний
Юлия Цезаря. Меня убивал Брут в Капитолии.
Гамлет
Вполне он оправдал свое названье, зарезав капитального теленка.
Ну, что актеры наши?
Розенкранц
Готовы, принц; ждут только ваших приказаний.
Королева. Садись со мною, милый Гамлет.
Гамлет
Нет, матушка, здесь есть магнит сильнее.
Полоний (королю). Ого! Вы слышите!
Гамлет
Позволите ль прилечь к вам на колени? (Ложится у ног Офелии.)
Офелия. Нет, принц.
Гамлет
Но только головой?
Офелия. Можно, принц.
Гамлет
Вы думали, что я скажу вам грубость?
Офелия. Я ничего не думала, принц.
Гамлет
Ну что ж, и мысль заманчива - лежать в ногах у девушки.
Офелия. Что вы сказали, принц?
Гамлет
Ничего.
Офелия. Вы веселы, принц?
Гамлет
Кто, я?
Офелия. Вы, принц.
Гамлет
О Боже, ваш угодливый забавник! Что ж людям делать, как не
веселиться? Как весела, смотрите, мать моя, а только два часа, как умер мой
отец!
Офелия. Нет, принц, уже четыре месяца.
Гамлет
Так много! Пусть же дьявол носит траур, а я себя украшу
соболями. О небеса, два месяца со дня его кончины - и, однако, не забыт! Ну,
есть надежда, что великий человек переживет себя хоть полугодом... Но я
готов поклясться Пресвятою Девой, для этого необходимо строить церкви, иначе
он подвергнется забвенью, как деревянная лошадка с такою надписью:
"Увы, увы! Позабыт деревянный конек!"
(Звуки труб. Начинается пантомима. Входят влюбленные король и королева,
обнимаются; она на коленях выражает ему свою любовь, он поднимает ее и
склоняет голову на ее плечо, затем ложится на дерновое ложе. Увидав, что он
заснул, королева уходит; тогда появляется незнакомец, снимает с короля
корону, целует ее, вливает яд в ухо короля и удаляется. Королева снова при
ходит и, найдя короля мертвым, сильными жестами выражает свое горе; потом
опять приходит отравитель с двумя или тремя безмолвными лицами и притворно
присоединяется к ее горю. Умершего уносят. Отравитель объясняется королеве в
любви, предлагает ей подарки. Королева сначала колеблется, отталкивает его,
но в конце соглашается на его любовь, затем оба уходят.)
Офелия
Что это означает, принц?
Гамлет
Да что-то злое.
Офелия
Быть может, в пантомиме - содержанье пьесы?
(Входит Пролог.)
Гамлет
А вот он объяснит нам все. Актеры чужие тайны сохранять не
могут.
Офелия. И он объяснит нам эту пантомиму?
Гамлет
Да, как и всякую, и даже вашу. Не постыдитесь лишь ему
представить, а он не постыдится объяснить, что это значит.
Офелия. Как злы вы, принц, я лучше буду слушать пьесу.