- Главная
- Библиотека
- Книги
- Темы
- Литературные произведения по авторам
- Литературные произведения авторов на букву Ш
- Творчество Шекспира
Комедия Шекспира «Виндзорские насмешницы»: Акт четвёртый
Сцена первая
Улица.
Входят миссис Пейдж, миссис Куикли и Уильям.
Миссис Пейдж
Он уже у мистера Форда, - как ты думаешь?
Миссис Куикли
Да уж наверно там или вот-вот явится. Но, говоря по правде, он просто с
ума сходит от ярости после того, как его бросили в воду. Миссис Форд просит
вас прийти к ней сейчас же.
Миссис Пейдж
Скоро буду. Только отведу моего молодого человека в школу. Э, да вон
идет его учитель. Должно быть, у них сегодня свободный день.
Входит сэр Хью Эванс.
Что случилось, сэр Хью? Уроков сегодня не будет?
Эванс
Не будет. По просьбе мистера Слендера я отпустил мальчиков играть.
Миссис Куикли
Благослови бог его доброту.
Миссис Пейдж
Сэр Хью, мой муж говорит, что книги пока что не прибавили ни капли ума
нашему сыну. Прошу вас, задайте ему как бы невзначай несколько вопросов.
Эванс
Подойди сюда, Уильям. Подними голову. Ну!
Миссис Пейдж
Да подойди же, сынок! Подними голову и отвечай своему учителю. Не
бойся.
Эванс
Сколько чисел у имен существительных?
Уильям
Два.
Миссис Куикли
Вот как! А я, признаться, думала, что их гораздо больше. Да неужто двух
чисел хватит на все имена?
Эванс
Перестаньте болтать пустяки. - Теперь скажи мне, Уильям, что значит
прилагательное durus, dura, durum?
Уильям
Твердый, жестокий, суровый.
Миссис Куикли
Не знаю, как по-латыни, а по-нашему - дура это и есть дура.
Эванс
Помолчите немного, невежественная женщина! - Что такое lapis, Уильям?
Уильям
Камень.
Эванс
А камень - что такое?
Уильям
Ну, булыжник.
Эванс
Нет, камень - это lapis. Запомни раз навсегда.
Уильям
Lapis.
Эванс
Хорошо, Уильям. А ну-ка, скажи, от какой части речи происходят члены?
Уильям
От местоимений и склоняются так: именительный единственного числа: hie,
haec, hoc.
Эванс
Правильно. Singulariter, nominative: hie, haec, hoc. И, пожалуйста,
запомни - родительный, genetivo - hujus... Ну, а как будет винительный падеж
- accusative?
Уильям
Accusative - hinc.
Эванс
Запомни же, дитя мое, accusative - hunc, hanc, hoc.
Миссис Куикли
Хунк, хок!.. Не понимаю, что за язык такой - не то лай, не то хрюканье.
Эванс
Бросьте эти глупости, женщина! - А ты, Уильям, скажи мне, как это будет
в звательном падеже - vocativo.
Уильям
Гм, vocativo, гм...
Эванс
Запомни, Уильям, vocativo - caret <отсутствует (лат.).>.
Миссис Куикли
Что, что? Покатила и шпарит? Ничего не понимаю!
Эванс
Угомонитесь, женщина.
Миссис Пейдж
Помолчите.
Эванс
Как будет родительный падеж множественного числа, Уильям?
Уильям
Родительный падеж?
Эванс
Да, родительный.
Уильям
Horum, harum, horum.
Миссис Куикли
Ничего не разберу... То ли хари поют хором, то ли харям дают корм...
Эванс
Постыдитесь, женщина!
Миссис Куикли
Нет, это не мне, это вам стыдно учить ребенка таким словам. Они и
сами-то набираются разных словечек довольно рано, а тут еще учитель икает,
точно пьяный: хик-хэк, хик-хэк! Фу, какой срам.
Эванс
Женщина, да в своем ли ты уме! Неужели ты и в самом деле ничего не
понимаешь в склонениях и спряжениях? Глупее тебя нет никого в христианском
мире!
Миссис Пейдж
И вправду, помолчи немного, Куикли.
Эванс
А ты, Уильям, просклоняй мне какое-нибудь местоимение.
Уильям
Боюсь, что я их позабыл...
Эванс
А ты вспомни: qui, quae, quod. Да смотри больше не забывай. Если
забудешь qui, quae, quod - который, которая, которое, - тебя высекут. А пока
побегай, порезвись. Ну ступай, ступай!
Миссис Пейдж
Он знает больше, чем я думала.
Эванс
У него отличная память. Ну, прощайте, миссис Пейдж.
Миссис Пейдж
До свидания, добрейший сэр Хью.
Сэр Хью Эванс уходит.
Идем, мой мальчик. Мы и так запоздали.
Уходят.
Сцена вторая
Комната в доме Форда.
Входят Фальстаф и миссис Форд.
Фальстаф
Миссис Форд, ваша печаль - лучшая награда за мои страдания. Я теперь
уверен в том, что вы меня любите; а я привык расплачиваться за все до
последнего гроша и заплачу вам не только любовью, но и всем, что в таких
случаях полагается. Однако вы уверены, что ваш муж не явится сюда?
Миссис Форд
Он охотится на уток, милый сэр Джон.
Миссис Пейдж
(за сценой)
Эй, соседка, вы дома?
Миссис Форд
Спрячьтесь в эту комнату, сэр Джон.
Фальстаф скрывается за дверь, входит миссис Пейдж.
Миссис Пейдж
Здравствуйте, дорогая. Вы одна, или у вас в доме есть посторонние?
Миссис Форд
Никого, кроме моих домашних.
Миссис Пейдж
В самом деле?
Миссис Форд
Ручаюсь вам! (Шепотом.) Говорите громче!
Миссис Пейдж
Ах, как я счастлива, что у вас нет посторонних!
Миссис Форд
Почему?
Миссис Пейдж
А потому, что ваш муженек опять впал в бешенство. Он спорит с моим
мужем до хрипоты, клянет все женатое и замужнее человечество, угрожает
местью всем дочерям Евы без разбора, бьет себя кулаком по голове и вопит:
"Пробиваются, растут!" Самый буйный сумасшедший по сравнению с ним - тихий,
ласковый, благовоспитанный ребенок. До такой ярости он дошел... Как хорошо,
что у вас нет сейчас этого толстого рыцаря!
Миссис Форд
А разве и о нем говорит Форд?
Миссис Пейдж
Он только о нем и говорит! Уверяет всех, будто в прошлый раз сэра Джона
Фальстафа вынесли от вас в корзине с грязным бельем. Клянется, что сэр Джон
и сейчас здесь; отговорил всю компанию ехать на охоту и собирается снова
проверить свои подозрения. Я так рада, что сэра Джона у вас нет. Наконец-то
ваш муж сам поймет, как бессмысленны его подозрения...
Миссис Форд
А что, они уже близко отсюда?
Миссис Пейдж
В двух шагах. Сейчас будут здесь.
Миссис Форд
О, я погибла! Фальстаф у меня!
Миссис Пейдж
Ну, значит, вы навсегда опозорены, а он может уже считать себя
покойником... И что вы за женщина такая! Избавьтесь от него, спровадьте его
куда-нибудь... Уж лучше позор, чем убийство!..
Миссис Форд
Но куда же мне его девать, куда спрятать? Может быть, опять - в
корзину?
Фальстаф
(выходит)
Нет уж, в корзину я ни за что больше не полезу! Разве я не успею выйти
отсюда, прежде чем он войдет?
Миссис Пейдж
Поздно! У дверей стоят трое братьев Форда с пистолетами в руках -
следят, чтобы никто из дома не вышел; не будь этого, вы могли бы ускользнуть
отсюда.
Фальстаф
Что же мне сейчас делать? Я залезу в каминную трубу.
Миссис Пейдж
Мужчины, возвращаясь с охоты, стреляют в камин, чтобы разрядить ружья.
Полезайте в печь.
Фальстаф
А где печь?
Миссис Форд
Да он вас везде найдет! Не беспокойтесь, он обыщет все сундуки, шкафы,
корзины, чуланы, подвалы - ничего не пропустит. Нет, в доме вам не
спрятаться!
Фальстаф
Ну, будь что будет, - я выйду через дверь!
Миссис Пейдж
Если вас узнают, вас убьют. Вам нужно переодеться.
Миссис Форд
Во что бы нам его переодеть?
Миссис Пейдж
Ох, беда! Прямо ума не приложу! Наши женские платья для него малы и
тесны. А то мы могли бы надеть на него шляпу, шаль, накинуть на голову
платок и тихонько выпроводить его.
Фальстаф
Добрые женщины, придумайте что-нибудь! Я на все согласен! Любой риск
лучше верной смерти...
Миссис Форд
Наверху у нас висит платье тетки моей служанки, толстой старухи из
Бренфорда.
Миссис Пейдж
Пожалуй, оно будет ему как раз впору. Она такая же толстая, как и он.
Да вот и ее войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорей наверх, сэр
Джон!
Миссис Форд
Идите, идите, милый сэр Джон. Мы с миссис Пейдж сейчас отыщем
какой-нибудь платок вам на голову.
Миссис Пейдж
Живей, живей! Мы сию минуту тоже поднимемся наверх и Посмотрим, все ли
у вас в порядке. А пока надевайте платье.
Фальстаф поднимается вверх по лестнице.
Миссис Форд
Мне очень хотелось бы, чтобы мой муж и в самом деле принял его за
старуху из Бренфорда. Он ее терпеть не может, уверяет, что она ведьма, и
грозит поколотить ее, если она еще раз попадется ему на глаза у нас в доме.
Миссис Пейдж
Пусть сам господь подтолкнет Фальстафа ему под руку и пусть сам дьявол
управляет этой рукой!
Миссис Форд
А это правда, что мой муж идет сюда?
Миссис Пейдж
Сущая правда! Идет и что-то кричит по поводу корзины. И откуда он узнал
про нее?
Миссис Форд
Мы сейчас это выясним. Я велю слугам взять корзину и опять вынести ему
навстречу, как в прошлый раз.
Миссис Пейдж
Но он сейчас будет здесь. Пойдем скорей, нарядим рыцаря бренфордской
ведьмой.
Миссис Форд
Сейчас. Я только научу прислугу, что делать с корзиной. Ступайте
наверх, я сейчас принесу для него платок. (Уходит.)
Миссис Пейдж
Ах, толстый старый плут! Что бы мы с ним ни сделали - все будет мало.
Пускай отныне будет вам известно,
Что может женщина веселой быть и честной.
Верны мужьям шалуньи и насмешницы,
А в маске благочестья ходят грешницы.
(Уходит наверх.)
Возвращается миссис Форд с двумя слугами.
Миссис Форд
Возьмите корзину и несите ее. Мистер Форд сейчас войдет сюда. Если он
вам прикажет опустить корзину на пол, повинуйтесь. Скорей, скорей,
поторапливайтесь! (Уходит наверх.)
Первый слуга
Ну, ну, подымай корзину!
Второй слуга
Авось на этот раз она не набита доверху этим рыцарем!
Первый слуга
Надеюсь, что нет. Я бы скорей согласился таскать свинцовые ядра!
Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, Каюс и сэр Хью Эванс.
Форд
Вы меня считаете дураком, мистер Пейдж. Но если то, что я говорю,
окажется правдой, вам придется изменить свое мнение! (Видит, что слуги несут
корзину.) Мерзавцы, поставьте корзину на пол! Позовите мою жену! Знаю, кто у
вас в корзине! Знаю. Сводники! Негодяи! Вас тут целая шайка, банда, волчья
стая - все вы в заговоре против меня. Но сейчас самому дьяволу станет
жарко!.. Ну, женушка, где ты там? Иди-ка сюда! Посмотрим, что за белье ты
посылаешь в стирку!
Пейдж
Ну, это уж ни на что не похоже, мистер Форд! Вас больше нельзя
оставлять на свободе. Придется надеть на вас смирительную рубашку.
Эванс
Это сумасшествие! Он взбесился, как пес от жары.
Шеллоу
Честное слово, мистер Форд, это нехорошо, честное слово, нехорошо!
Форд
Да уж что хорошего, джентльмены!
Входит миссис Форд.
Пожалуйте сюда, миссис Форд. Вот она - честная женщина, скромная жена,
добродетельное создание, которое замучил ее муж, ревнивый дурак. Ведь я
подозреваю вас напрасно, сударыня, не так ли?
Миссис Форд
Свидетель бог, ты подозреваешь меня напрасно.
Форд
Золотые слова, бесстыдница, - жаль только, что в них нет ни капли
правды. Ну, вылезай из корзины, негодяй! (Роется в белье.)
Пейдж
Это ни на что не похоже!
Миссис Форд
И тебе не стыдно? Оставь это грязное белье!
Форд
Теперь уж я тебя поймаю!
Эванс
Это бессмысленно! Неужели вы будете рыться в женском исподнем платье?
Форд
(слугам)
А ну-ка вываливайте все из корзины!
Миссис Форд
Да зачем тебе, зачем?
Форд
Мистер Пейдж, я могу вам поклясться, что вчера в этой самой корзине
вынесли кой-кого из нашего дома. Почему бы этому молодчику и сегодня не
сидеть в той же самой корзине? Я уверен, что он здесь, в моем доме. Сведения
у меня вполне точные. Если я и ревную, то не без причины. Вываливайте белье!
Миссис Форд
Ну что же, если ты найдешь в корзине кого-нибудь живого, можешь
прищелкнуть его ногтем.
Пейдж
Во всяком случае, человека в этой корзине нет.
Шеллоу
Уверяю вас, мистер Форд, это недостойно вас!
Эванс
Лучше молиться, мистер Форд, чем поддаваться причудам воображения. Это
ревность!
Форд
Да... Здесь его нет...
Пейдж
Нигде его нет. Вы сами его выдумали.
Форд
Джентльмены, помогите мне обыскать дом. Ну, в последний раз! Если мы
никого не найдем, издевайтесь надо мной, сколько хотите. Пусть я буду
притчей во языцех. Пусть люди говорят: "Ревнив, как Форд, который искал
любовника своей жены в пустом орехе"... Но только исполните мою просьбу:
обыщите этот дом еще один раз!
Миссис Форд
Миссис Пейдж! А миссис Пейдж! Послушайте! Идите сюда вниз вместе со
старухой. Мой муж хочет осмотреть верхние комнаты.
Форд
Со старухой? С какой еще старухой?
Миссис Форд
Ах, это тетка моей служанки - старуха из Бренфорда.
Форд
Как! Опять она здесь, эта ведьма, сводня, сплетница, побирушка! Я же
запретил ей приходить сюда. Небось притащилась с тайным поручением? Что,
разве не так? Кто их знает, этих гадалок, чем они промышляют под видом
всякой ворожбы, наговоров и заговоров!.. - А ну-ка спускайся сюда, ты,
чертова ведьма, старая шептунья, ядовитая жаба! Иди, иди сюда!
Миссис Форд
Прошу тебя, мой милый, дорогой муженек, не тронь ее! Джентльмены, не
позволяйте ему бить старуху!
По лестнице сходят миссис Пейдж и Фальстаф, переодетый старухой.
Миссис Пейдж
Идем, идем, бабушка, дай мне руку.
Форд
Вот я ей покажу чертову бабушку! (Бьет Фальстафа палкой.) Убирайся
отсюда, старая крыса, потаскуха, дармоедка, проныра! Я тебе поворожу, я тебе
погадаю! Вон отсюда! (Гонится за Фальстафом с палкой.)
Фальстаф убегает в дверь.
Миссис Пейдж
И вам не стыдно! Вы чуть было не убили бедную старушку!
Миссис Форд
От него всего можно ждать. Стыдитесь, сударь, вам это не делает чести.
Форд
Ко всем чертям ее!
Эванс
Грех осуждать, но я боюсь, что эта старая женщина и в самом деле
ведьма. Не люблю я, когда у женщин растет борода! А у нее я заметил под
шалью настоящую бороду.
Форд
Пойдемте, джентльмены! Умоляю вас, пойдемте! Вы будете свидетелями
того, что у ревности моей есть причина. Если и на этот раз я не наведу вас
на верный след, не доверяйте больше моему чутью.
Пейдж
Ну, так и быть, покоримся еще раз его причуде!
Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.
Миссис Пейдж
Здорово же он его поколотил!
Миссис Форд
Да, от такой дубинки не поздоровится.
Миссис Пейдж
Знаете, я отнесу эту дубинку в церковь. Пусть ее освятят и повесят над
алтарем. Она послужила добродетели!
Миссис Форд
Как вы думаете, - не изменяя женской скромности и сохраняя чистую
совесть, не проучить ли нам его еще разок?
Миссис Пейдж
По-моему, мы отбили у него охоту волочиться за честными женщинами. Если
только черт его опять не попутает, он никогда больше не посягнет на нашу
честь.
Миссис Форд
А не рассказать ли нашим мужьям, как мы расправились с Фальстафом?
Миссис Пейдж
Непременно! Хотя бы только для того, чтобы изгнать привидения, которые
поселились в мозгу у вашего мужа. А если наши мужья найдут, что этот
распутный толстяк недостаточно наказан, мы разыграем с ним еще одну
комедию.
Миссис Форд
Только на этот раз нужно выставить его на посмешище всему свету. Иначе
у нашей комедии не будет достойной развязки.
Миссис Пейдж
Ну, скорей за дело! Будем ковать железо, пока горячо!
Уходят.
Сцена третья
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят хозяин гостиницы и Бардольф.
Бардольф
Сэр, немцы требуют у нас трех лошадей. Завтра во дворец прибудет сам
герцог, и они хотят встретить его.
Хозяин
Что это за герцог, который держит свой приезд в таком секрете! Я что-то
ничего не слыхал о нем при дворе. Дай-ка я потолкую с этими господами.
Говорят они по-английски?
Бардольф
Да, сэр, говорят. Я сейчас позову их к вам.
Хозяин
Я дам им лошадей, но заставлю за это платить. Выжму из них денежки.
Целую неделю они хозяйничали в моей гостинице, как у себя дома, и я вынужден
был гнать от дверей других постояльцев. Так уж теперь пускай рассчитываются.
Я из них вытрясу денежки. Идем!
Уходят.
Сцена четвёртая
В доме Форда.
Пейдж, Форд, миссис Пейдж, миссис Форд и Эванс.
Эванс
Ни одной женщине еще не приходила в голову такая прекрасная мысль!
Пейдж
И он вам обеим послал эти письма в одно и то же время?
Миссис Пейдж
В одну и ту же минуту!
Форд
(становится на колени)
Прости, жена! Отныне все, что хочешь,
Вольна ты делать. Так тебе я верю,
Что заподозрю в холодности солнце
Скорее, чем в неверности тебя...
Кто был неистовым еретиком,
Тот ревностнее верит в добродетель!
Пейдж
Давно бы так! Но надо меру знать
В раскаянье, мой друг, как в подозренье!
Вернемся к нашим планам. Пусть опять
Назначат наши женушки свиданье
Повесе толстому, чтоб мы могли
Его поймать на месте преступленья
И перед целым светом обличить.
Форд
Для этого нет средства остроумней
Того, что жены предлагают нам.
Пейдж
Как? Назначить ему свиданье в лесу в полночь? Бросьте, бросьте! Он ни
за что не придет!
Эванс
Его уже бросали в реку, приняв за грязное белье, и больно били, приняв
за бренфордскую ведьму. Я полагаю, он так напуган, что ни в коем случае не
явится на свидание. Плоть его жестоко наказана, и, надо надеяться, бес
вожделения покинул его навсегда.
Пейдж
Так думаю и я.
Миссис Форд
Подумайте-ка лучше вы о том,
Что делать с ним, когда придет он в полночь.
А как его вернее заманитъ -
Вы предоставьте думать вашим женам!
Миссис Пейдж
Я вам напомню сказку древних дней.
Охотник Герн, который был лесничим
В тенистом вашем Виндзорском лесу,
И после смерти навещает лес.
Зимою в полночь тихую он бродит
Вокруг большого дуба на опушке,
Огромнейшие острые рога
На лысой голове его ветвятся.
Он насылает порчу на стада,
В кровь превращает молоко коровье,
Деревья губит и крадет овец.
Его грехи на нем бряцают цепью.
И страшно слышать в полночь этот звон...
С младенчества мы сказку эту знаем.
Болтливая, седая старина
Ее как правду внукам рассказала.
Пейдж
Да, это так. Немало среди нас
Таких глупцов, что ночью к дубу Герна
Ни за какие деньги не пойдут,
Но что ж из этого?
Миссис Форд
Сейчас скажу.
Фальстафа мы попросим нарядиться
Лесничим Горном и явиться в лес.
Пейдж
Допустим, он придет, одетый Горном,
Но что мы дальше делать будем с ним?
Миссис Пейдж
Успели мы подумать и об этом.
Пусть наша Анна и наш младший сын
С подругами своими и друзьями
Оденутся, как феи, эльфы, гномы,
В зеленые и белые одежды.
Дадим им факелы, трещотки, и когда
Мы обе в полночь встретимся с Фальстафом,
Пусть из оврага выбегут они,
Трещотками треща, грозя огнями,
С неистовою песней на устах!
Мы убежим от них в притворном страхе,
Оставив им Фальстафа. И тогда
Пусть, окружив повесу хороводом,
Они его толкают и щекочут
И спрашивают все наперебой:
Как он посмел непрошеным явиться
На праздник фей и дерзостной стопой
Топтать траву лужайки заповедной?
Миссис Форд
И до тех пор, покуда толстый плут
Не скажет правды, пусть лесные феи
Его щекочут, щиплют, тормошат
И ослепляют беглыми огнями.
Миссис Пейдж
Когда же он покается в грехах,
Рога мы снимем с головы беспутной,
А сами сбросим маски и плащи
И старого бездельника проводим
Свистками и насмешками домой.
Форд
Но надо раньше обучить детей,
А то они не справятся с ролями.
Эванс
Что ж, я берусь дать детям наставленье, как разыграть такое
представленье. Я даже сам готов надеть любую личину, чтобы только подпалить
этого грешника своей свечкой.
Форд
Превосходно! Я сейчас же иду покупать маски.
Миссис Пейдж
Пусть Анна будет королевой фей.
Ее мы в платье белое оденем.
Пейдж
(в сторону)
За белым шелком в лавку я пойду,
Сегодня дочке предстоит венчаться:
Ее похитит мой любезный Слендер
И в белом платье в церковь поведет.
(Громко.)
Ну, живо посылайте за Фальстафом!
Форд
О нет! К Фальстафу забегу я сам
Опять под именем и маской Брука.
Он с Бруком откровенен, все расскажет
И на свиданье ночью прибежит.
Миссис Пейдж
Уж в этом я ничуть не сомневаюсь.
Идите же наряды покупать.
Эванс
Скорей, скорей! Мы всласть повеселимся.
Святой обман простят нам небеса!
Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.
Миссис Пейдж
А все-таки, соседка, мы пошлем
К Фальстафу письмецо на всякий случай.
Миссис Форд уходит.
А я отправлюсь к доктору тайком.
Пускай сегодня он похитит Анну
Во время плясок, шуток и затей.
Я Фентону не верю - слишком знатен,
А Слендер глуп. Мой доктор и не глуп
Да и не знатен - он для нас подходит.
К тому же деньги, связи при дворе...
Нет, только он получит нашу Анну.
(Уходит.)
Сцена пятая
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят хозяин гостиницы и Симпл.
Хозяин
Ну что тебе, простота? Чего тебе, неотесанный пень? Ну говори,
выкладывай, рассуждай, да покороче, поскорей, поживей - одним духом!
Симпл
Дело в том, сэр, что я пришел от моего хозяина, мистера Слендера,
потолковать маленько с вашим постояльцем, сэром Джоном Фальстафом.
Хозяин
Вон там его покои, его обитель, его замок, его спальня и опочивальня.
На стенах намалевана самыми свежими красками старая повесть о блудном сыне.
Поднимись и стукни в дверь кулаком. Он отзовется ревом людоеда. Ну ступай,
колоти в дверь!
Симпл
Да нет, к нему тут поднялась какая-то старуха, очень толстая старуха,
сэр, в пестрой шали. Уж лучше я здесь постою, пока она не сойдет вниз.
Она-то мне и нужна, старуха эта.
Хозяин
Что? Толстая старуха? Уж не грабят ли моего толстого рыцаря? Дай-ка я
его позову. Эй, ты, старый буян, сэр Джон, отзовись во всю силу своих
солдатских легких. Где ты там? Это я, твой хозяин, твой сотрапезник и
собутыльник.
Голос Фальстафа: "Что случилось, хозяин?"
Тут какой-то парень, то ли цыган, то ли татарин, поджидает твою толстую
старуху. Ну-ка, выпроводи ее сейчас же, греховодник! У меня честная
гостиница, а ты здесь шашни заводишь. Тьфу!
Входит Фальстаф.
Фальстаф
Полно, хозяин! Ну, заходила ко мне на минутку старая толстая женщина...
Но она уже ушла.
Симпл
А скажите, сударь, сделайте милость, уж не была ли это старая гадалка
из Бренфорда?
Фальстаф
Да, раковина без устрицы, это была она. А на что она тебе?
Симпл
Понимаете, сэр, мой хозяин мистер Слендер, сэр, видел, как она бежала
сюда по улице, сэр. Вот он и послал меня к ней, сэр, чтобы она погадала
насчет золотой цепочки, которую стянул у него какой-то парень по имени Ним,
сэр. Дескать, у него ли еще эта цепочка, сэр, или ее уже нет?
Фальстаф
А, насчет цепочки! Я уже спрашивал ее об этом.
Симпл
А она что, сэр?
Фальстаф
Она говорит, что тот, кто украл у твоего хозяина цепочку, тот и стибрил
ее.
Симпл
Ишь ты!.. А все-таки мне бы самому с ней поговорить, сэр. У меня есть
еще одно дельце к ней...
Фальстаф
Что такое? Рассказывай, что за дельце.
Хозяин
Ну, выкладывай, да поживее!
Симпл
Мне велено не говорить, а молчать об этом, сэр.
Хозяин
Если будешь молчать, так у нас, чего доброго; навсегда замолчишь.
Симпл
Что вы, сэр! Тут ничего такого нет. Только насчет мисс Анны Пейдж, -
пойдет она за него или не пойдет? Как у него там на роду написано?
Фальстаф
Так и написано.
Симпл
Да что написано, сэр?
Фальстаф
Что она пойдет за него или не пойдет. Ступай, передай ему это.
Симпл
Так и передать?
Фальстаф
Да, сэр дубовый пень: слово в слово.
Симпл
Благодарю вас, ваша милость. То-то обрадуется мой господин, когда
узнает это! (Уходит.)
Хозяин
Ну и хитер же ты, сэр Джон, ну и хитер А гадалка-то в самом деле была у
тебя?
Фальстаф
Была, хозяин, была. И научила меня уму разуму, как никто еще не учил за
всю мою жизнь! Другие платят за науку, а тут со мной расплатились.
Входит Бардольф.
Бардольф
Беда, сэр, беда! Жульничество! Чисто жульничество!
Хозяин
Где мои лошади? Говори толком, негодяй!
Бардольф
Ускакали вместе с этими мошенниками. Как только мы проехали Итон,
разбойник, за спиной которого я сидел, сбросил меня с седла в грязную канаву
- и помину как звали! Все трое пришпорили коней и умчались прочь, как три
немецких дьявола, три доктора Фауста!
Хозяин
Да нет, они просто отправились встречать герцога, дурень. Кто сказал,
что они удрали? Немцы - честные люди.
Входит сэр Хью Эванс.
Эванс
Где хозяин гостиницы?
Хозяин
В чем дело, сэр?
Эванс
Берегитесь, хозяин. Один из моих приятелей который только что прибыл в
город, рассказывает, что три мошенника немца обобрали всех содержателей
гостиниц в Рединге, Мейденхеде, Кольбруке: выманили у них деньги и угнали
лошадей. Для вашего же блага говорю вам: смотрите в оба Вы человек умный,
сами можете над кем угодно подшутить. Вам не к лицу попасть впросак.
Прощайте.
Входит Каюс.
Каюс
Где мой хозяин "Подвьязка"?
Хозяин
Здесь, господин доктор, - в смущенье и тягостном раздумье.
Каюс
Я не знай, что это значиль, но мне говориль, ви делаль большой
приготовлений для один немецки герцог. Я могу даваль слово, королевский двор
не ожидаль никакой герцог. Я рассказаль вам это по секрет, потому что желаль
вам добро. Адье! (Уходит.)
Хозяин
(Бардольфу)
Беги, кричи, зови на помощь, негодяй! (Фальстафу.) Помогите мне,
рыцарь, я разорен! (Бардольфу.) Лети, беги, кричит вопи, подлец! Я пропал!
(Уходит.)
Фальстаф
Ох, как бы я хотел, чтобы весь этот бесчестный мир надули и обвели
вокруг пальца! Ведь меня-то не только надули, но и вздули. Что, если при
королевском дворе узнают, в каких я побывал переделках, как меня полоскали,
катали, колотили... То-то будет смеху! Из меня вытопят весь мой жир, каплю
за каплей, и рыбаки станут мазать моим салом грубую кожу своих башмаков.
Придворные острословы будут колоть меня иголками своих шуток, пока я не
сморщусь, как сухая груша. Да, мне перестало везти с тех пор, как я,
передернув карту, поклялся именем святого Джона. Ах, если бы только одышка
не мешала прочесть молитвы, я бы покаялся!
Входит миссис Куикли.
А! Ты откуда?
Миссис Куикли
От двух особ, сударь, - от кого же еще!
Фальстаф
Пусть одна пойдет к черту, а другая - к чертовой бабушке! Там этим
особам и место! Я вынес ради них такие муки, какие только способна вынести
эта хрупкая человеческая плоть.
Миссис Куикли
А они-то сами разве не измучились? В особенности одна из них. Мистер
Форд так исколотил свою женушку, что она вся в синяках - ни одного белого
пятнышка на ней не сыщешь.
Фальстаф
Что ты там толкуешь о синяках! Посмотрела бы, как расписали меня - с
ног до головы - во все цвета радуги. Да мало того? Чуть не обвинили меня в
том, что я - бренфордская ведьма! Если бы я не был так умен и находчив и не
сумел бы сыграть роль честной, невинной старухи, я бы уже сидел в колодках -
в обыкновенных тюремных колодках, как настоящая ведьма!
Миссис Куикли
Ах, сэр, разрешите только поговорить с вами по душам, наедине, в ваших
покоях. Я расскажу, как идут наши с вами дела, и вы сами увидите, что все
оборачивается к полному вашему удовольствию. Вот тут у меня письмецо для
вас, прочтите, и вы кое-что узнаете... Ах, бедняжки мои, как трудно мне
сводить вас. Уж наверно кто-нибудь из вас прогневал бога, что вам так не
везет!
Фальстаф
Ладно уж, пойдем в мою комнату!
Уходят.
Сцена шестая
Другая комната в гостинице "Подвязка".
Входят хозяин гостиницы и Фентон.
Хозяин
Нет, и не говорите, мистер Фентон. На душе у меня тяжело. Я готов от
всего отказаться...
Фентон
Мой старый друг, ты должен мне помочь!
Тебе клянусь я словом джентльмена,
Что ты получишь больше, чем утратил,
По крайней мере на сто золотых!
Хозяин
Ладно, я вас слушаю, мистер Фентон. И уж во всяком случае ваша тайна
останется при мне.
Фентон
Как я не раз тебе уж говорил,
Всем сердцем полюбил я Анну Пейдж,
И на любовь она мне отвечает -
В той мере, что зависит от нее, -
Взаимностью. Она письмо прислала,
Что и тебя, пожалуй, удивит.
В нем шутка так лукаво сплетена
С важнейшим для меня на свете делом,
Что их понять отдельно невозможно.
В затеянной игре толстяк Фальстаф
Посмешищем для всех сегодня будет...
Но обо всем узнаешь из письма.
Сегодня в полночь возле дуба Герна
Готовится веселая забава.
Моей души царица - Анна Пейдж -
Изображать царицу эльфов будет.
И вот в разгаре шуток и веселья
По приказанью своего отца
Моя невеста Нэн должна бежать
С безмозглым Слендером в соседний город
И там без материнского согласья
С ним сочетаться браком в тот же час.
Бедняжка Нэн дала свое согласье...
Но слушай дальше, друг. У миссис Пейдж,
У матери моей прелестной Анны,
Другой жених для дочки припасен -
Петух задорный, некий доктор Каюс.
Он явится туда же, к дубу Герна,
Чтобы во время праздничной потехи
Мою похитить Анну и тайком
С ней обвенчаться в церкви этой ночью.
Притворно подчинившись, Анна Пейдж
И доктору дала свое согласье...
Постой, еще не все. Отец велит
Ей нарядиться в белую одежду,
Чтоб Слендер сразу мог ее узнать.
А мать ей приказала быть в зеленом,
С венком из пышных лент на голове.
По этим-то приметам доктор Каюс
Ее при свете факелов найдет
Среди толпы в плащах и пестрых масках.
Хозяин
Кого ж она намерена надуть -
Отца иль мать?
Фентон
Отца и мать, добрейший мой хозяин,
И убежать со мной. Прошу тебя:
Найди-ка нам священника такого,
Чтоб согласился нынче, ровно в полночь,
Святым обрядом бракосочетанья
Соединить влюбленные сердца!
Хозяин
Ну что же, действуй. Я не подведу.
Была б невеста, поп всегда найдется!
Фентон
Тебе я вечно буду благодарен.
А вот пока задаток. Получай!
Уходят.