12557 викторин, 1974 кроссворда, 936 пазлов, 93 курса и многое другое...

Комедия Шекспира «Виндзорские насмешницы»: Акт третий

Сцена первая

Поле близ Лягушечьего болота.
Входят сэр Хью Эванс и Симпл.

Эванс

О ты, верный служитель мистера Слендера, друг Симпл, во святом крещении
Сэмюэл! Посмотри-ка, не приближается ли к нам с той или иной стороны мистер
Каюс, именующий себя доктором медицины?

Симпл

Сэр, я смотрел и в сторону церкви, и в сторону леса, не смотрел только
еще в сторону Виндзора.

Эванс

Всепокорнейше прошу тебя, Сэмюэл, устреми свой взор и в сторону города
Виндзора!

Симпл

Слушаю, сэр! (Смотрит в сторону города.)

Эванс

Ох, да простятся мне грехи мои! Велик гнев мой, и душа моя в
смятении!.. Хоть бы он и в самом деле обманул меня и не явился на место
поединка... Иссохло сердце мое от печали... С какой отрадой разбил бы я об
его нечестивую голову все его пробирки, реторты и колбы с чужой мочой. Да
простит меня небо!.. (Напевает.)
Здесь у ручья под сенью скал
Поют нам птицы мадригал.
Мы над ручьем с тобой вдвоем
Венки душистые совьем!
О небесное милосердие, слезы туманят мои глаза! (Напевает.)
В тени деревьев над ручьем
Свой мадригал нам птицы вели,
Когда с тобою мы вдвоем
У вавилонских рек сидели!

Симпл

Сэр Хью, он идет сюда!

Эванс

Ну, что же, милости просим! (Напевает.)
У вавилонских рек сидели...
О небо, сохрани и помилуй тех, кто поднимает меч за правду! Чем вооружен мой
противник?

Симпл

Оружия не видать, сэр... Впереди идет мой хозяин - мистер Слендер, за
ним его дядюшка - судья мистер Шеллоу, и еще какой-то джентльмен. А идут они
со стороны Лягушечьего болота, перебираются через изгородь.

Эванс

Подай мне плащ. Нет, лучше держи его наготове.

Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер.

Шеллоу

Как дела, дорогой служитель церкви? С добрым утром, сэр Хью. Странно
видеть игрока без костяшек и школяра без книги.

Слендер
(вздыхает)

О прекрасная Анна Пейдж!

Пейдж

Здравствуйте, любезнейший мистер Эванс.

Эванс

Да будет над всеми вами небесное милосердие.

Шеллоу

Пастырская речь и рыцарский меч - как видно, вы владеете и тем и
другим, почтенный сэр Хью.

Пейдж

А душой вы все еще юноша! В одном камзоле, панталонах и чулках, без
плаща - а погода самая ревматическая.

Эванс

Всякое явление имеет свое объяснение, сэр.

Пейдж

Мы явились сюда, чтобы оказать вам дружескую услугу.

Эванс

Какую?

Пейдж

Один весьма достойный джентльмен, вообразив, что его оскорбил другой
джентльмен, тоже весьма достойный, потерял, так сказать, равновесие и вышел
из границ терпения.

Шеллоу

Я прожил на этом свете не двадцать лет, а по крайней мере четырежды
двадцать. Но никогда еще я не видел, чтобы человек его положения, солидности
и учености доходил до такого, можно сказать, исступления...

Эванс

Кто же этот джентльмен?

Пейдж

Кажется, вы его знаете. Это некий мистер Каюс, знаменитый доктор из
Франции.

Эванс

Да простит меня небо, но лучше б вы мне рассказали про миску овсяной
каши, чем про него!

Пейдж

Почему?

Эванс

Потому, что миска овсяной каши столько же понимает в латыни и в
медицине, сколько ваш знаменитый доктор! Но при этом миска овсяной каши -
не трус и не подлец! Да простит господь мои прегрешения!

Вдали показывается Каюс с обнаженной шпагой в руке.

Пейдж

Боюсь, что это и есть тот человек, который собирается драться с ним.

Слендер
(вздыхает)

Ах, прекрасная Анна Пейдж!

Шеллоу

Пожалуй, это так, если судить по его оружию. Не пускайте их близко друг
к другу! Это доктор Каюс!

Подходят Каюс, хозяин и Регби.

Пейдж

Спрячьте ваше оружие, дорогой пастырь!

Шеллоу

И вы спрячьте свое, дорогой лекарь!

Хозяин

Разоружите их и заставьте вступить в переговоры. Пусть они пощадят свои
головы и не щадят языков - ни своих собственных, ни нашего английского!

У противников отнимают оружие.

Каюс
(тихо, Эвансу)

Прошю вас сказаль мне по секрет - почему ви не приходиль фехтоваль со
мной на рапир?

Эванс
(тихо)

Потерпите, сударь, не горячитесь, пожалуйста!

Каюс

Шорт! Ви есть трюс! Ви есть обезьян, пьес!

Эванс
(тихо, Каюсу)

Умоляю вас, сэр, не делайте меня, да и себя посмешищем в глазах моих
прихожан и ваших пациентов, смирите свой гнев. Я желаю мира с вами и найду
случай дать вам полное удовлетворение. (Громко.) Ну, погоди у меня, негодный
лекаришко! Я разобью все твои банки и склянки с мочой о твой петушиный
гребень за то, что ты забываешь о времени и месте дуэли!

Каюс

Шорт! Жак Регби и ви, хозяин отель "Подвьязка", будьте свидетель: разве
я не ждаль на свой время и свой место этот поп, чтобы убиваль его? Разве я
не ждаль?

Эванс

Клянусь спасением моей души - место дуэли здесь, под моими ногами!
Призываю хозяина гостиницы "Подвязка" в свидетели!

Хозяин

Тише вы оба, французский пластырь и уэльский пастырь, лекарь духа и
лекарь брюха!

Каюс

Ошень карошо, ликолепно!

Хозяин

Да тише же, говорю я! Слушайте лучше, что скажет вам хозяин гостиницы
"Подвязка". Ну, кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не
Макиавелль? Разве мог я допустить, чтобы убили моего лекаря и аптекаря,
который дает мне порошки и травы и прочие отравы? Мог ли я допустить, чтобы
убили моего дорогого исповедника и проповедника, который меня наставляет и
обставляет?! Дайте-ка мне ваши руки. - Ты, сэр небесный. Так! - И ты, сэр
телесный! Так! - Старые школяры, я обманул вас обоих. Вместо одного места
дуэли я назначил вам целых два. Каждому свое. Зато ваши могучие сердца все
еще бьются, ваши шкуры целы и невредимы, и вам остается покончить дело
стаканом горячего хереса. В залог мира беру себе ваши шпаги. Ну, за мной,
мои мирные ребята! За мной, за мной, за мной!

Шеллоу

Ох уж этот хозяин гостиницы! Ну и сорви-голова... Вперед, джентльмены,
вперед!

Слендер
(тихо)

О прелестная Анна Пейдж!

Шеллоу, Слендер, Пейдж и хозяин уходят.

Каюс

Ага! Вот как? Ви хотель делаль нас дурак, des sots? Xa-xa!

Эванс

Хорошо же... Он обратил нас в посмешище! Так давайте же заключим отныне
дружеский союз, дабы, пораскинув мозгами, придумать вместе достойное
возмездие сему нечестивому, низкому, подлому грешнику, хозяину "Подвязки"!

Каюс

Шорт бобри! От вес мой сердце! Он обешаль проводиль мне то место, где
Анна Пейдж. Шорт бобри! Он и тут обмануль мне.

Эванс

Ладно, он поплатится за это своей башкой. Следуйте за мной, почтенный
доктор!

Уходят.

Сцена вторая

Улица в Виндзоре.
Входят миссис Пейдж и Робин.

Миссис Пейдж

Ну, иди вперед, мой маленький кавалер. До сих пор ты следовал за своим
господином, а теперь ведешь даму. Что тебе больше нравится: указывать путь
моим глазам или любоваться пятками твоего господина?

Робин

Мне гораздо приятнее быть настоящим мужчиной и служить прекрасной даме,
чем бегать за хозяином, как собачонка.

Миссис Пейдж

Какой же ты, однако, льстец! Я уверена, что из тебя выйдет отличный
придворный.

Входит Форд.

Форд

Рад встретиться с вами, миссис Пейдж. Куда это вы идете?

Миссис Пейдж

Хочу навестить вашу жену. Она дома?

Форд

Да, дома! И не занята ничем. Даже болтовней, потому что ей пока не с
кем болтать. О, я уверен, что, если бы ваши мужья отправились на тот свет,
вы с ней составили бы прекрасную пару!

Миссис Пейдж

Две пары - с нашими новыми мужьями.

Форд
(показывая на Робина)

Где раздобыли вы такого хорошенького петушка?

Миссис Пейдж

Мне достал его мой муж у этого... как его?.. Я не могу запомнить его
имя... Мальчик, как зовут твоего господина?

Робин

Сэр Джон Фальстаф.

Форд

Сэр Джон Фальстаф?

Миссис Пейдж

Вот именно. А я все забываю... Кажется, он приятель моего мужа. Так вы
говорите - ваша жена дома?

Форд

Да-да.

Миссис Пейдж

Разрешите мне навестить ее, сэр. Я так скучаю, когда долго не вижу ее.

Миссис Пейдж и Робин уходят.

Форд

Ну где у этого Пейджа мозги? Где у него глаза? Есть ли у него голова на
плечах? Должно быть, все это у него спит, перестало ему служить. А между тем
этот юркий мальчишка переносит любовные записки с быстротой пушечного
снаряда. Пейдж во всем потворствует своей жене, исполняет все ее капризы. И
вот - радуйтесь! - его жена идет к моей жене с мерзким мальчишкой, пажом
Фальстафа. Это первая капля, по которой узнаешь, что будет ливень! Мальчишка
подослан Фальстафом. Настоящий заговор! Они собираются вместе загубить свои
души! Ну что же, я поймаю этого соблазнителя под своей крышей. Отомщу жене,
сорву маску скромности с лицемерной миссис Пейдж и докажу Пейджу, что он -
терпеливый и добровольный Актеон. И какую бы жестокую кару я ни придумал для
этих заговорщиков, все мои ближние скажут только: так им и надо! Бьют часы.
Часы подают мне знак. Уверенность велит мне начать розыски. Я найду там
Фальстафа. Не смеяться надо мной будут люди, а восхвалять меня; это так же
верно, как то, что земля стоит на месте. Фальстаф окажется там. Иду!

Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер, хозяин
гостиницы, Эванс, Каюс и Регби.

Все

Мистер Форд! Здравствуйте, мистер Форд! Рады вас видеть, мистер Форд!

Форд

И я рад видеть такую веселую компанию. Прошу, прошу вас пожаловать ко
мне в гости. У меня дома приготовлено для всех вас развлечение.

Шеллоу

Простите меня, дорогой мистер Форд, но я не могу.

Слендер

И я не могу, сэр. Мы все собираемся обедать у мисс Анны Пейдж. И я не
откажусь от этого, нет, ни за какие деньги!

Шеллоу

Мы тут, видите ли, затеваем свадьбу прекрасной мисс Анны Пейдж с
племянником моим Слендером и ожидаем нынче благоприятного ответа.

Слендер

Надеюсь, вы будете ко мне благосклонны, дорогой папаша Пейдж?

Пейдж

Не сомневайтесь, любезный мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне. А
вот жена моя со мной не согласна - она стоит горой за вас, почтенный доктор
Каюс!

Каюс

Да, шорт бобри, я это знай. И ваш прелестний дочь в меня влюблен. Так
говориль мой слюжанка миссис Куикли.

Хозяин

А что вы думаете, господа, о молодом мистере Фентоне? Он пляшет,
порхает, в глазах у него юность, а на устах праздник; он пишет стихами и
пахнет духами - не то апрелем, не то маем. Этот добьется своего, добьется! У
него даже на пуговицах написано, что он добьется своего в конце концов!

Пейдж

Но только не с моего согласия! У этого джентльмена нет никакого
состояния. Он водил дружбу с беспутным принцем Гарри и Пойнсом. Да и слишком
уж он высокого круга и чересчур учен. Нет, я не позволю ему строить свое
благополучие на приданом моей дочери. Если он хочет жениться на ней, пусть
берет ее так - без денег! А приданое достанется только тому, кто получит мое
согласие на брак. Но на брак с Фентоном я не согласен.

Форд

Прошу вас от всего сердца, господа, пойдемте же ко мне обедать. Уж если
не все, то хоть кто-нибудь из вас! Поверьте: нас ждет не только угощение, но
и веселая забава. Я покажу вам некое чудо природы. Пожалуйте, доктор, и вы,
мистер Пейдж, и вы, пастор!

Шеллоу

Ну что ж, прощайте, господа. (Слендеру.) Нам легче будет уладить наше
дело у мистера Пейджа без них.

Шеллоу и Слендер уходят.

Каюс

Иди домой, Жак Регби. Я тоже скоро будет приходиль.

Регби уходит.

Хозяин

Будьте здоровы, любезные мои! Я иду к своему старому доброму рыцарю
сэру Джону Фальстафу и выпью с ним по кружке канарского.

Форд
(в сторону)

Врешь, чертов трактирщик! Пусть он сперва хлебнет вина из моей бочки и
попляшет под мою дудку! (Громко.) Ну что ж, идем, джентльмены!

Все

Идем-идем, посмотрим на ваше чудо природы!

Уходят.

Сцена третья

Комната в доме Форда.
Входят миссис Форд и миссис Пейдж.

Миссис Форд

Джон! Роберт!

Миссис Пейдж

Живее! Живее! Где бельевая корзина?

Миссис Форд

Все, все готово. А Робин где?

Входят двое слуг, неся большую корзину.

Миссис Пейдж

Сюда, сюда, сюда!

Миссис Форд

Ставьте ее. Так.

Миссис Пейдж

Объясните вашим людям, что им делать. Нужно торопиться.

Миссис Форд

Слушайте! Как я вам уже говорила, вы оба, Джон и Роберт, ждите у
пивоварни. Как только я кликну вас, сейчас же бегите сюда и немедленно, не
мешкая, взвалите эту корзину на плечи и как можно скорее несите ее на берег
к прачкам. Там вы опрокиньте корзину и вывалите все, что в ней находится, в
грязную канаву около Темзы.

Миссис Пейдж

Поняли?

Миссис Форд

Я повторила им это по крайней мере двадцать раз. Надо надеяться, что
они наконец запомнили. - Ну, ступайте и приходите, как только я вас позову.

Слуги уходят. Входит Робин.

Миссис Пейдж

А вот и Робин.

Миссис Форд

Ну что, петушок, какие вести?

Робин

Сударыня, мой господин сэр Джон Фальстаф находится у заднего крыльца
вашего дома и просит разрешения войти.

Миссис Пейдж

А скажи нам, маленький плутишка, ты остался нам верен?

Робин

О да, миссис Пейдж! Клянусь честью, мой господин не знает, что вы
здесь, миссис Пейдж. Он грозится дать мне вечную свободу, то есть попросту
выгнать меня вон, если я расскажу вам о его свидании с миссис Форд.

Миссис Пейдж

Ты очень хороший мальчик. Своей скромностью ты заработал себе новый
камзол и штаны... Ну, я пойду спрячусь.

Миссис Форд

Да, пора. А ты, мальчик, скажи своему господину, что я одна.

Робин уходит.

Так вы, дорогая миссис Пейдж, не забудьте вашей роли,

Миссис Пейдж

Не беспокойтесь за меня. Если я плохо ее сыграю, можете меня освистать.

Миссис Форд

Ну, за дело! Погоди, раздувшийся пузырь, погоди, разбухшая тыква, мы
научим тебя отличать горлиц от ворон!

Миссис Пейдж уходит. Входит Фальстаф.

Фальстаф

"Тебя ли я нашел, алмаз небесный!" Честное слово, я готов умереть в
этот блаженный миг! Довольно пожил я на свете. Я достиг предела своих
желаний... О благословенный час!

Миссис Форд

О дорогой сэр Джон!

Фальстаф

Миссис Форд, я не умею лукавить, не умею льстить. Лучше уж я прямо
открою свое грешное желание. Мне хочется, чтобы твой муж был мертв. Говорю
это перед всевышним: тогда бы я сделал тебя моей благородной супругой.

Миссис Форд

Меня - вашей супругой, сэр Джон? Ах, к сожалению, из меня не выйдет
знатной дамы!

Фальстаф

А ну-ка, пусть двор французской королевы покажет мне еще хоть одну
такую, как ты! Твои глаза могут соперничать с бриллиантами. Твое чело, дуги
твоих бровей будут казаться еще прекраснее, когда волосы твои причешут по
венецианской моде - этаким шлемом или корабликом.

Миссис Форд

Лучше уж я похожу в простом платочке, сэр Джон. Да и платочек, боюсь,
уж мне не к лицу.

Фальстаф

Грех говорить так. Не будь несправедливой к себе! Из тебя выйдет
настоящая придворная дама. Твоя прелестная упругая походка словно создана
для того, чтобы ты ходила в пышных полукруглых фижмах. "Судьба твой враг,
а друг тебе природа, как сказал поэт. И ты не скроешь этого, как ни
старайся!

Миссис Форд

Поверьте, сэр Джон, во мне нет ничего подобного.

Фальстаф

А за что же, в таком случае, я тебя полюбил? Значит, в тебе есть нечто
особенное, сверхъестественное, необычайное... Да что там. Я уже сказал, что
не умею льстить, рассыпаться в любезностях, доказывать тебе, что ты - то, да
се, да это, как делают тощие шепелявые щеголи, которые похожи на женщин в
мужском наряде и от которых пахнет духами, как в аптеке лекарствами. Я не
умею говорить красно, но я люблю тебя, одну тебя. И ты достойна этого.

Миссис Форд

Не обманывайте меня, сэр! Я боюсь, что вы любите миссис Пейдж.

Фальстаф

С тем же нравом ты могла бы сказать, что я люблю прогуливаться перед
воротами долговой тюрьмы, которая мне так же ненавистна, как дым от жженой
извести.

Миссис Форд

Ах, только небо знает, как я люблю вас, сэр Джон! Может быть,
когда-нибудь вы и сами в этом убедитесь...

Фальстаф

Продолжай в том же духе. Я оправдаю твою любовь.

Миссис Форд

О, я в этом уверена и потому буду продолжать в том же духе.

Вбегает Робин.

Робин

Миссис Форд! Там у наших дверей - миссис Пейдж... Она вся красная,
потная, еле дышит и непременно хочет вас видеть сию же минуту!

Фальстаф

Я не хочу попадаться ей на глаза! Я лучше спрячусь за ковер.

Миссис Форд

Спрячьтесь, прошу вас! Миссис Пейдж - ужасная сплетница.

Фальстаф прячется. Входит миссис Пейдж.

Что случилось? Что с вами?

Миссис Пейдж

Ах, миссис Форд, что вы натворили! Вы пропали, опозорены, вы погибли
безвозвратно!

Миссис Форд

Да что же такое случилось, милая миссис Пейдж?

Миссис Пейдж

Как - что случилось, миссис Форд? Ваш муж - такой честный человек, и вы
подаете ему повод для подозрений!

Миссис Форд

Какой повод я ему подаю?

Миссис Пейдж

Уж лучше и не спрашивайте! О, я так ошиблась в вас!

Миссис Форд

Ах, боже мой, да в чем же дело?

Миссис Пейдж

Ваш муж идет сюда со всей виндзорской стражей. Он уверяет, будто у вас
здесь находится какой-то посторонний джентльмен, которого вы спрятали у
себя, воспользовавшись его отсутствием. Они собираются обыскать, обшарить
весь дом. Вы погибли!

Миссис Форд

Но ведь все это неправда!

Миссис Пейдж

Дай-то бог, чтоб это было неправдой и чтобы в вашем доме и в самом деле
не оказалось ни одного постороннего мужчины! Но все-таки ваш муж идет сюда,
а за ним - добрая половина жителей Виндзора! Они намерены искать
спрятавшегося у вас джентльмена. Я решила предупредить вас. Если вы уверены,
что никого у себя не спрятали, я очень рада. Но, если у вас и вправду
скрывается мужчина, спровадьте его, спровадьте поскорей отсюда! Да не стойте
же так! Придите в себя! Спасайте свое честное имя - или навсегда
распрощайтесь с достойной семейной жизнью!

Миссис Форд

Ах, что мне делать?.. У меня и в самом деле сейчас находится один
джентльмен... Это мой преданный друг, и я не столько боюсь своего позора,
сколько угрожающей ему опасности... Я бы охотно дала тысячу фунтов, чтобы в
эту минуту его не было у меня в доме!

Миссис Пейдж

О, какой стыд! Но теперь уже поздно рассуждать!.. Ваш муж - за дверями.
Нужно скорее что-нибудь придумать. Только что же? В доме этого - человека
спрятать невозможно. Ах, как я обманулась в вас!.. Погодите, погодите, тут
стоит какая-то корзина. Если ваш друг не очень высок и не слишком толст, он
сможет, пожалуй, залезть в нее. А мы накроем его грязным бельем,
приготовленным для стирки, а так как сейчас идет большая стирка, двое ваших
слуг отнесут корзину на Детчетский луг к прачкам.

Миссис Форд

Мой друг слишком толст, чтобы поместиться в такой корзине! Что же мне
делать?

Фальстаф
(выходит из-за ковра)

А ну-ка, покажите мне эту корзину! Помещусь, как-нибудь помещусь... Это
неплохо придумано, а уж я как-нибудь втиснусь! (Выбрасывает из корзины белье
и влезает в корзину.)

Миссис Пейдж

Как! Сэр Джон Фальстаф? Это вы? (Тихо.) А ваше письмо ко мне,
благородный рыцарь?..

Фальстаф
(тихо)

Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я и поместился. Клянусь, никогда
больше...

Миссис Форд и миссис Пейдж накрывают его грязным бельем.

Миссис Пейдж

Мальчик, помоги спрятать твоего господина. - Теперь зовите слуг, миссис
Форд. О вероломный рыцарь!

Робин уходит.

Миссис Форд

Джон! Роберт! Джон!

Входят слуги.

Возьмите-ка эту корзину белья и несите к прачкам! Да где же шест для
корзины? Не мешкайте, тащите скорей на Детчетский луг. Живее!..

Слуги несут корзину.
Входят Форд, Пейдж, Каюс и сэр Хью Эванс.

Форд

Пожалуйте, пожалуйте, господа! Если окажется, что подозрения мои
напрасны и тут никого нет, смейтесь, издевайтесь надо мной сколько хотите! Я
этого стою... Это еще что такое? Куда вы несете корзину?

Слуги

К прачкам, сэр, - куда же еще!

Миссис Форд

Не все ли тебе равно, куда несут корзину? Только и не хватало, чтобы ты
стал заниматься стиркой грязного белья.

Форд

Да-да, стиркой! Именно стиркой! Я должен смыть пятно со своего доброго
имени! Да разве его смоешь...

Слуги уносят корзину.

Джентльмены, мне сегодня приснился сон. Я вам его расскажу. Но сначала
возьмите ключи от всех наших комнат. Вот они, вот! Ступайте направо, налево,
вверх, вниз, ищите, шарьте, обыскивайте, заглядывайте во все углы! Пусть
лисица забилась в нору, мы ее оттуда выкурим! Надо только запереть выход на
улицу. (Запирает дверь.) Готово! Начнем охоту!

Пейдж

Успокойтесь, милейший мистер Форд. Стоит ли так выходить из себя?

Форд

Вы правы, мистер Пейдж. Пойдемте, господа. Я обещал вам развлечение. За
мной!.. (Уходит.)

Эванс

Поистине ревность лишает рассудка!

Каюс

Шорт бобри! У нас во Франс нет такой фасон. Во Франс нет такой мод
ревноваль.

Пейдж

Ну что ж, пойдемте-ка за ним, джентльмены. Поглядим, чем кончится эта
облава!

Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.

Миссис Пейдж
(к миссис Форд)

Вот это славно! Нечаянно мы с вами разыграли двойную шутку.

Миссис Форд

Я сама не знаю, что мне было бы приятнее: проучить мужа за ревность или
наказать Фальстафа за распутство.

Миссис Пейдж

Как он, наверное, перепугался, ваш толстый друг, когда мистер Форд
спросил, что находится в корзине.

Миссис Форд

Пожалуй, после такого перепуга ему в самом деле полезно будет
выкупаться.

Миссис Пейдж

Он стоит петли, этот жирный бездельник! Всех господ такого рода
следовало бы выкупать в грязной луже, а потом повесить.

Миссис Форд

Кажется, до моего мужа каким-то образом дошли слухи, что Фальстаф будет
здесь. Я никогда еще не видала Форда в таком сумасшедшем припадке ревности.

Миссис Пейдж

Я кое-что придумала, чтобы еще раз проучить Фальстафа. Одной холодной
ванной его не вылечишь.

Миссис Форд

Не послать ли нам завтра утром к нему эту пройдоху миссис Куикли? Пусть
она извинится перед ним за то, что его выкупали в прохладной воде, и снова
подогреет его надежды. А мы уж позаботимся о том, чтобы опять охладить его
пыл!

Миссис Пейдж

Так и сделаем! Назначим ему свидание завтра в восемь часов и посулим
награду за сегодняшнюю неудачу.

Входят Форд, Пейдж, Каюс и Эванс.

Форд

Я никак не могу найти его. Может быть, этот плут только хвастался тем,
чего не в силах был добиться...

Миссис Пейдж
(к миссис Форд, тихо)

Вы слышите?

Миссис Форд

Нечего сказать, мистер Форд, хорошо вы обходитесь со своей женой!

Форд

По заслугам.

Миссис Форд

Дай бог, чтобы ваши дурные мысли никогда не оправдались!

Форд

Аминь.

Миссис Пейдж

Вы сами себя жестоко наказали, мистер Форд.

Форд

Что ж, приходится терпеть.

Эванс

В этом доме - ни в комнатах, ни в сундуках, ни в кладовых, ни в
чуланах, ни в каминах - не прячется ни одна живая душа. Если это не так,
пусть не простятся мне грехи в день Страшного суда.

Каюс

Шорт бобри! Я тоже не видаль здесь никакой шеловек.

Пейдж

Ох, мистер Форд, мистер Форд! И как вам не стыдно! Какой злой лукавый
дух, какой дьявол подсказал вам эти подозрения? Нет, ревность - это тяжкая
ноша. Я бы не согласился носить ее в душе за все богатства Виндзорского
замка.

Форд

Что поделаешь, мистер Пейдж! От своей вины страдаю больше всего я сам.

Эванс

Вы страдаете от грешной совести. Ваша жена - честная женщина, лучшая из
пяти тысяч и даже из пяти тысяч пятисот женщин.

Каюс

Он тшесни мадам.

Форд

Я пригласил вас к обеду. Пойдем пока прогуляться в парке. Прошу у вас у
всех прощения. Я объясню вам как-нибудь, почему я все это затеял. Миссис
Пейдж и ты, жена, простите меня. От всего сердца прошу у вас извинения.

Пейдж

Что ж, пойдем. Но ручаюсь вам, и посмеемся же мы над ревнивым Фордом! А
завтра утром, господа, я приглашаю вас всех на соколиную окоту. Какой у меня
новый сокол! Вы сами увидите, как он бьет птицу с лету. Согласны,
джентльмены?

Форд

Я на все согласен.

Эванс

А я по Писанию: где двое, там и я.

Каюс

И я тоше. Где есть два, там я буду три - для компани.

Форд

Пожалуйста, прошу вас к столу.

Эванс

Но я очень прошу вспомнить завтра об этом вшивом мошеннике, хозяине
"Подвязки".

Каюс

О, карошо, шорт бобри, от всей сердца согласен.

Эванс

Чтобы этот вшивый мошенник смел так издеваться и глумиться над людьми!

Уходят.

Сцена четвёртая

Улица в Виндзоре перед домом мистера Пейджа.
Входят Фентон и Анна Пейдж.

Фентон

Мой друг, меня не любит твой отец.
Не посылай меня к нему напрасно!

Анна

Но что ж нам делать?

Фентон

Будь сама собой.
Он думает, для вас я слишком знатен
И, в юности наследство промотав,
Хочу свой кошелек лечить приданым.
Все прошлое он ставит мне в вину -
Кутеж, разгул, пирушки холостые.
И говорит, что я в тебе люблю
Не красоту, не сердце, а богатство...

Анна

А может быть, он правду говорит?

Фентон

О нет, клянусь надеждою на счастье!
Пускай тебя я добиваться стал,
Прельщенный блеском золотым и звоном.
Но скоро я узнал, что стоишь ты
Дороже самых полновесных слитков.
Редчайшее богатство - ты сама,
Другого мне не надо...

Анна

Милый Фентон!
Предубежденье моего отца
Попробуйте преодолеть, но, если
Ни случай, ни смиренная мольба
Вам не помогут, есть одно спасенье.
Вот слушайте...
(Шепчет что-то ему на ухо.)

Из дома выходят Шеллоу, Слендер и миссис Куикли.

Шеллоу

Миссис Куикли, прервите их разговор. Мой племянник сейчас сам будет
объясняться ей в любви.

Слендер

Да-да, я попробую. Попытка - не пытка.

Шеллоу

Только не бойся, племянник.

Слендер

Я не боюсь. Мне все равно... А все-таки страшно!

Миссис Куикли

Послушайте, мисс Анна, мистер Слендер хочет сказать вам на ухо одно
словечко.

Анна

Иду. (Фентону.)
Вот выбор моего отца -
Смешенье всех уродливых пороков,
Зато доход - три сотни фунтов в год!

Миссис Куикли
(тихо, Фентону)

Ну, как дела, добрый мистер Фентон? Позвольте вам сказать одно
словечко.

Шеллоу

Она идет сюда. Смелей, племянник! Ведь и у тебя был отец!

Слендер

Да-да, у меня был отец, мисс Анна Пейдж. Дядя Шеллоу знает о нем разные
смешные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Нэн, как мой отец
украл однажды двух гусей из птичника. Пожалуйста, добрый дядюшка!

Шеллоу

Мисс Нэн, мой племянник любит вас.

Слендер

Да, это правда. Я люблю вас, как и всех женщин в этом графстве.

Шеллоу

Вы будете жить за ним, как знатная леди.

Слендер

Ну, не совсем как леди, но и не так, как всякая мелкая сошка.

Шеллоу

Он выделит в ваше распоряжение сто пятьдесят фунтов.

Анна

Добрый мистер Шеллоу, позвольте ему самому объясниться.

Шеллоу

Охотно, прекрасная мисс Анна, с большим удовольствием. Благодарю вас.
(Слендеру.) Она хочет поговорить с тобой, племянник. Я вам не буду мешать.
(Отходит в сторону.)

Анна

Ну, мистер Слендер?

Слендер

Ну, мисс Пейдж?

Анна

Скажите, какова ваша последняя воля?

Слендер

Последняя воля? Вот так штука! Да я вовсе не так слаб здоровьем, чтобы
думать об этом!

Анна

Вы меня не поняли, сэр. Я спрашиваю, чего вы от меня хотите.

Слендер

Откровенно говоря, очень мало или даже совсем ничего. Это ваш отец и
мой дядюшка решили поженить нас. Если вы согласны - хорошо. Если нет - тоже
недурно! Впрочем, мой дядюшка и ваш отец объяснят вам все это гораздо лучше
меня. Вот спросите, вашего отца. Он идет сюда.

Входят Пейдж и миссис Пейдж.

Пейдж

Ах, это мистер Слендер? - Дочка Анна,
Вот твой жених. Прошу его любить, -
А это кто? Конечно, мистер Фентон...
Зачем вы, сэр, врываетесь в мой дом?
Поймите же, я дал другому слово.

Фентон

Не гневайтесь, почтенный мистер Пейдж!

Миссис Пейдж

Оставьте нашу дочь, милейший Фентон!

Пейдж

Она для вас не пара.

Фентон

Я прошу -
Позвольте мне сказать одно лишь слово.

Пейдж

Довольно слов. - Пойдемте, мистер Шеллоу.
Пойдем и ты, мой будущий зятек. -
Прощайте, и надолго, мистер Фентон,
Не оскорбляйте Анну и меня!

Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят в дом.

Миссис Куикли
(тихо, Фентону)

Поговорите, сударь, с миссис Пейдж.

Фентон

Сударыня, я вашу дочь люблю
Так бескорыстно, вопреки преградам,
Наперекор сомненьям и упрекам!
Как рыцарь, я ношу ее цвета
На знамени и отступать не вправе...
Я вашей благосклонности прошу!

Анна

О матушка, не выдавайте замуж
Единственную дочь за дурака!

Миссис Пейдж

Не беспокойся, Анна. Я найду
Тебе другого жениха - получше.

Миссис Куикли

Мой доктор Каюс - этот женишок!

Анна

Нет, пусть меня живую в гроб уложат
Иль закидают репою гнилой...

Миссис Пейдж

Да что ты, Анна! Полно, не тревожься...
А Вам я обещаю, мистер Фентон,
Проверить чувства дочери моей.
Пускай ее любовь основой будет
Для моего решенья, а пока
Не буду вам ни другом, ни врагом.
Ну, а теперь прощайте! Нам пора.
Боюсь, что мистер Пейдж сердиться будет.

Фентон

Прощайте, миссис Пейдж. Прощайте, Анна.

Миссис Пейдж и Анна уходят,

Миссис Куикли
(Фентону)

Это все я, сэр! Все я! Нет, сказала я ей, как хотите, а грешно выдавать
дочку за дурня или за лекаря! Лучше посмотрите-ка на моего мистера Фентона!
Уверяю вас, я ей так и сказала.

Фентон

Спасибо, ты не пожалеешь об этом. Вот тебе за труды. А это кольцо
передай сегодня же вечером моей милой Анне. (Дает ей деньги и кольцо и
уходит.)

Миссис Куикли
(вслед)

Да пошлет вам бог удачи, сэр!.. Ах, какое у него доброе сердце! За
такое сердце всякая женщина кинется в огонь и в воду. А все-таки, может
быть, лучше, чтобы на Анне Пейдж женился доктор Каюс? Или мистер Слендер?
Или все-таки мистер Фентон? Ладно, я буду им всем троим помогать по мере
сил. Я дала им слово, а слово всегда надо держать! Но больше всего я буду
помогать мистеру Фентону... Ах, что же это я?.. Ведь мне пора к сэру Джону -
у меня к нему порученье от двух моих дам... Что же я, ослица безмозглая,
теряю даром время! (Уходит.)

Сцена пятая

Комната в гостинице "Подвязка".
Входит Фальстаф.

Фальстаф

Эй, Бардольф!

Бардольф
(входит)

К вашим услугам, сэр!

Фальстаф

Принеси мне кварту хереса. И поджаренного хлеба...

Бардольф уходит.

Неужели я дожил до этих лет только для того, чтобы меня погрузили в корзину,
как отбросы из мясной лавки, и вывалили в, Темзу? Ну, хорошо же! Если я
позволю еще раз сыграть над собой такую шутку, пусть выбьют из моей головы
мозги, поджарят на масле и скормят собакам под Новый год!.. Эти мошенники
безо всякой жалости бросили меня в реку, точно одного из пятнадцати слепых
щенят, которых принесла сука. А ведь я погружаюсь в воду, как это и
полагается мне по моему весу, с необыкновенной быстротой. Даже если бы дно
было глубоко, как преисподняя, я бы и то сразу же там очутился. Но, к
счастью, река в этом месте мелка и берега пологи. А то бы я непременно
потонул... Противная смерть: от воды человек разбухает, а чем бы я стал,
если бы еще разбух! Меня бы раздуло горой!

Появляется Бардольф с двумя кубками хереса.

Бардольф

С вами, сэр, желает поговорить миссис Куикли.

Фальстаф

Погоди, я сначала подмешаю немного хереса к воде Темзы. В брюхе у меня
такой холод, будто я наглотался снежных комьев вместо пилюль, чтобы
охладить свои чресла. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее.

Бардольф

Входи, женщина.

Входит миссис Куикли.

Миссис Куикли

С вашего позволения... Прошу извинить меня... С добрым утром, сэр Джон.

Фальстаф
(выпивает второй кубок, Бардольфу)

Возьми эти сосуды да вскипяти мне еще хереса, как полагается.

Бардольф

С яйцами, сэр?

Фальстаф

Без всяких примесей; не желаю я куриных зародышей в моем питье!

Бардольф уходит.

Ну, что скажешь?

Миссис Куикли

Сэр, я пришла к вашей милости от миссис Форд...

Фальстаф

От миссис Форд? Бр-р-р... Опять купаться? Нет, благодарю покорно, у
меня и так брюхо полно холодной воды.

Миссис Куикли

Ах, я слышала про ваше несчастье. Бедняжка миссис Форд! Она тут
совершенно ни при чем. Если бы вы знали, как она сердилась на своих слуг.
Они все перепутали!

Фальстаф

Сам я запутался, доверившись вздорной женщине!

Миссис Куикли

Я оставила ее, голубушку, в слезах. У вас бы сердце изныло, если бы вы
ее сейчас увидели... Ее муж отправляется нынче с утра на соколиную охоту, и
она просит вас снова прийти к ней между восемью и девятью... Я должна
передать ей ваш ответ. Уж она вознаградит вас, будьте в этой уверены!

Фальстаф

Что ж, я, пожалуй, наведаюсь... Так и передай ей. Но сначала пусть она
подумает, что такое человек, какое это хрупкое создание... Только тогда она
оценит мою храбрость и постоянство.

Миссис Куикли

Так и передам ей, сэр.

Фальстаф

Не забудь же!..

Бардольф вносит вино и уходит.

(Пьет). Стало быть, между девятью и десятью?

Миссис Куикли

Между восемью и девятью, сэр.

Фальстаф

Хорошо, ступай. Я не заставлю себя ждать.

Миссис Куикли

Желаю вам доброго здоровья, сэр. (Уходит.)

Фальстаф

Что же это мистер Брук до сих пор не идет? Он присылал сказать, чтобы я
его ждал. Мне нравятся его деньги. А, вот и он. Легок на помине!

Входит Форд, переодетый.

Форд

Здравствуйте, сэр.

Фальстаф

Ну, мистер Брук, вы, конечно, пришли узнать, как обстоят у меня дела с
миссис Форд?

Форд

Не скрою, сэр Джон, за этим я и пришел.

Фальстаф

Мистер Брук, не буду лгать вам. Я был у нее в условленный час.

Форд

И дело кончилось удачей?

Фальстаф

Великой неудачей, мистер Брук!

Форд

Как же так? Вы потеряли ее расположение, что ли?

Фальстаф

Нет, дорогой мистер Брук, на этот счет все обстоит благополучно. Но,
едва только мы успели с ней обняться, поцеловаться, объясниться друг другу в
любви, словом, разыграть пролог к нашей любовной комедии, как в дом ворвался
ее муж, этот пронырливый рогач, который следит за ней днем и ночью и живет в
вечной тревоге. А за ним - буйная шайка его приятелей, которых он привел для
того, чтобы обыскать дом и найти любовника своей жены!

Форд

Как? И вы были там в это время?

Фальстаф

Вот именно.

Форд

Как же это он вас не нашел?

Фальстаф

Сейчас вы все узнаете... Мне просто повезло. Судьба послала нам миссис
Пейдж, которая предупредила нас о том, что скоро явится Форд со всей своей
шумной компанией. Эта хитрая миссис Пейдж и обезумевшая миссис Форд второпях
запихали меня в корзину с бельем.

Форд

В корзину с бельем!

Фальстаф

Клянусь богом, в корзину с бельем! Они обложили меня грязными рубашками
и юбками, носками, чулками, засаленными салфетками... Черт побери, мистер
Брук, никогда еще ноздрей благородного джентльмена не оскорбляло такое
ужасное сочетание невыносимых запахов!

Форд

И долго вы пробыли в корзине?

Фальстаф

Постойте, мистер Брук, я расскажу все по порядку, и вы поймете, сколько
страданий я перенес с одной только целью - заставить эту женщину согрешить
ради вашего блага. После того как меня втиснули в корзину, миссис Форд
приказала двум своим мошенникам слугам отнести грязное белье - то есть меня
- на берег Темзы. Они взвалили белье - то есть меня - к себе на плечи, но в
дверях нам встретился этот ревнивец и полюбопытствовал, что находится в
корзине. Я так и замер от страха, как бы этот болван не запустил свою
пятерню в корзину. Однако сама судьба, видимо, бесповоротно решив сделать
его рогоносцем, удержала его руку. Он отправился искать меня по всему дому,
а я двинулся на плечах моих носильщиков по направлению к Темзе под видом
грязного белья. Вы подумайте только, мистер Брук: за один день я почти
испытал три вида смерти. Во-первых, я чуть не умер от страха, когда думал,
что меня найдет этот гнусный ревнивец, этот рогатый баран с колокольчиком.
Во-вторых, я чуть не сломался пополам, когда меня согнули в кольцо, как
сгибают лезвие испанской шпаги, - рукоятью к острию, головой к пяткам... И
наконец, я едва не задохнулся от испарений грязного белья, которое прело от
пота и сала. Просто удивительно, что человек моей комплекции не умер от
удушья и не растаял от жары, как масло. И вот в ту минуту, когда я парился в
собственном соку, будто голландская говядина, меня бросили в реку и остудили
сразу, со свистом, как раскаленную подкову. Вы только представьте себе все
это, мистер Брук!..

Форд

Право же, мне очень жаль, сэр, что из-за меня вы испытали столько
мучений... Значит, теперь мне придется отказаться от своих надежд. Вы уже не
будете больше ухаживать за женой Форда?

Фальстаф

Нет, мистер Брук. Пусть швырнут меня в самое жерло огнедышащего
вулкана, как швырнули в Темзу, но я не оставлю в покое эту особу. Кстати, ее
муж отправляется сегодня утром на соколиную охоту, и она дала мне об этом
знать. Я должен быть у нее между восемью и девятью, мистер Брук.

Форд

Восемь часов уже пробило, сэр!

Фальстаф

Неужели? Ну, значит, пора мне на свидание к миссис Форд. Приходите ко
мне, мистер Брук, как-нибудь на досуге, и я расскажу вам, далеко ли
подвинулись наши дела. Помяните мое слово: ей не миновать в конце концов
ваших объятий. Прощайте! Она будет вашей, мистер Брук, вы еще наставите рога
этому проклятому Форду! (Уходит.)

Форд

А?.. Что?.. Почудилось мне все это? Или это сон? Мистер Форд,
проснитесь! Проснитесь, мистер Форд! В вашем праздничном кафтане - прореха.
Теперь вы понимаете, что такое быть женатым? Теперь вы понимаете, что такое
корзина с грязным бельем? Хорошо же! Я выставлю всем напоказ свое бесчестье.
Я поймаю этого развратника с поличным. Он у меня в доме. На этот раз ему не
удастся скрыться. Нет такого места, где бы я его не нашел. Не заберется же
он, черт возьми, в кошелек или в перечницу! А чтобы дьявол, которому он
служит, снова не пришел ему на помощь, я обыщу в доме каждую щель, каждый
уголок. Пусть мне и не удастся избежать того, чем я, может быть, уже стал,
пусть я стану тем, чем не хочу быть, - я и тогда не смирюсь перед судьбой!
Если у меня выросли на голове рога, я напомню вам старинную пословицу: не
дразните рогатого зверя - он может взбеситься! (Уходит.)