Новелла Сервантеса «Лиценциат Видриера»: Страница 8
Примечания
[1] Тормес – река, на которой стоит г. Саламанка.
[2] Acconcia, patron… – фраза на ломаном итальянско-испанском языке, имеющая смысл: «Эй, хозяин, поди сюда, разбойник! Подать битки, цыплят и макароны».
[3] Вырядился Томас попугаем… – По общепринятому обычаю солдаты в Испании одевались в платье ярких цветов. Томас старался походить на военного.
[4] Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) – знаменитый лирический поэт, высший образец в глазах Сервантеса.
[5] Фальдрикера – кожаный карман, подвешивавшийся к поясу.
[6] …Целийский, Квиринский, Ватиканский с четырьмя остальными. – Семь главных холмов Рима называются: Капитолий, Палатин, Авентин, Эскивилин, Целлий, Виминал и Квиринал. Ватиканский холм был одним из пяти «малых» холмов (Ватикан, Яникул, Пинций, Циторий и Иордан).
[7] Vademecum (лат.) – школьная записная тетрадь. Слово это на студенческом жаргоне эпохи значило также «школяр», «студент».
[8] …в толедском мембрильо… – разновидность айвы; пастила из плодов этого растения особенно удачно изготовлялась в г. Толедо.
[9] «Filiae Hierusalem, plorate super vos el super filios vestros» – цитата из евангелия (Лука, XXIII, 28), имеющая смысл: «Дочери иерусалимские, плачьте о себе и о детях ваших».
[10] Видриера (от исп. vidriera – буквально: «оконница»; оконная рама со стеклами) – кличка, близкая к русскому «окно», «стекло», но имеющая особый непереводимый смысл, поскольку она одновременно значит «недотрога» (hombre vidrioso).
[11] …«старинным христианством»… – «Старинными христианами» назывались граждане, обладавшие официальным удостоверением в том, что в их роде не было браков с лицами мавританского или еврейского происхождения.
[12] Прибытие в Вальядолид… – В описываемую эпоху Вальядолид был столицей Испании и резиденцией королевского двора.
[13] Cura ducum fuerunt… – цитата из «Искусства любви» (III, 405–408) римского поэта Овидия Назона: «Древле богов и царей любимцами были поэты; Много стяжали наград хоры минувших времен. Свято было величием и почитаемо всеми Имя певцов: и текли щедрые часто дары».
[14] Est deus in nobis… – цитата из поэмы «Фасты» (IV, 5), того же поэта: «Бог обитает в нас; мы, движимы им, пламенеем».
[15] At sacri vates… – цитата из поэмы «Любовные муки» (III, 9) того же поэта: «Но священны певцы, и любимцами вышних зовемся».
[16] …носильщик ручных возков… – Ручной возок – вделанное в носилки закрытое кресло, которое тащили на себе носильщики.
[17] «Honora medicum… non abhorrebit illam» – цитата из «Экклезиаста» (XXXVIII, 1–4), имеющая следующий смысл: «Врача приходится почитать поневоле, ибо его создал всевышний. – Всякое врачевание от бога, и от царя принесутся ему (врачу) дары. – Наука окружит почетом главу его, и удостоится он хвалы от сильных. – Всевышний из земли сотворил врачевания, и муж праведный не презрит их».
[18] Sumat diluculo – латинское выражение; буквально: «принимать утром».
[19] Тантал – фригийский царь (по другим источникам – коринфский, лидийский), любимец богов, часто разделявший с ними трапезу. За оскорбление богов осужден вечно стоять в Аиде в воде, достигающей ему до подбородка. Над его головой – спелые плоды. Но едва он поднимает руку, чтобы их сорвать, как ветвь ускользает вверх; едва он опустит голову, чтобы напиться, как уровень воды опускается.
[20] …ибо «nemo novit patrern, nemo sine crimine vivit, nemo sua sorte contentus, nemo ascendit in coelum» – латинская фраза с забавной игрой слов, пользовавшаяся большой популярностью у интеллигенции эпохи Возрождения. Nemo (лат., буквально: «никто») в шутку рассматривали как собственное имя. Тогда предложение «Никто не знает своего отца, никто не свободен от греха, никто не доволен своей судьбой, никто не попадет на небо» получает обратный смысл: «Немо знает своего отца, Немо свободен от греха» и т. д.
[21] «Роr istas barbas que tenho no rostro» – португальская фраза «Клянусь бородой, которую я имею на лице».
[22] «Olhay, homem…» – португальская фраза: «Увы, человече, тебе следовало бы сказать: „не бородой, которую я имею, а бородой, которую я крашу“.
[23] Permafoy – старинное французское восклицание (par ma foi – честное слово!), которым щеголяли люди с претензией на светский лоск, главным образом придворные.
[24] In manu dei potestas hominis est, et super faciem scribae imponet honorem – латинская цитата из «Экклезиаста» (IX, 5), имеющая смысл: «Власть человека в руке божией, и на главу писца возложил он (бог) почет».
[25] «Nolite tangere christos meos» – латинская цитата из библии («Паралипоменон», I; XVI, 22), имеющая смысл: «Не подымайте руку на моих помазанников (служителей)».
[26] Аранхуэс – летняя резиденция испанского двора близ Мадрида.