12557 викторин, 1974 кроссворда, 936 пазлов, 93 курса и многое другое...

Трагедия Шекспира «Гамлет»: Акт четвёртый. Сцена седьмая

Другая комната в замке.

Входят король и Лаэрт.

Король

Теперь должны вы оправдать меня
Своею совестью и от души
Во мне увидеть друга своего.
Вы сами слышали, что тот, кто был
Убийцей вашего отца, хотел
Покончить собственно с моею жизнью.

Лаэрт

Да, это так, но только почему
Не наказали вы деянье злое,
К чему обязывали вас ваш сан,
Рассудок, собственная безопасность?

Король

По двум весьма внушительным причинам;
Для вас они не важны, может быть,
Но для меня значительный в них смысл.
Мать-королева сыну своему
И разум свой и душу посвятила.
А я - на радость иль на горе, все
Равно - так связан с ней всем существом,
Что без нее и шагу не ступлю,
Уподобляяся звезде, чт_о_ только
В своих пределах двигаться способна.
Вторичная ж причина та, что он
Любим столь сильно грубою толпой,
Что даже и пороки все его
Собой любовь такая покрывает,
И как источник в камень превращает
Растения, так и его проступок
Толпа святыней может объявить,
И стрелы, обращенные к нему,
При страшном возмущении ее,
В конце меня же могут поразить.

Лаэрт

Я потерял достойного отца,
Лишилась разума моя сестра,
Которая - о, позднее признанье -
Для всех времен могла б стать совершенством,
Но все же час отмщения настанет.

Король

Вы сна себя лишите этой мыслью;
Но не подумайте, что я так слаб,
Что безнаказанно себя позволю
За бороду схватить и это шуткой
Счесть. Скоро выкажусь вполне пред вами.
Я вашего отца любил настолько,
Насколько самого себя люблю,
И это я надеюсь доказать.
(Входит вестник с письмами.)
Что нового?

Вестник

Вот письма, государь,
От Гамлета - для вас и королевы.

Король

От Гамлета? Кто их принес?

Вестник

Матросы,
Как говорят, но я их не видал;
Мне эти письма Клавдио вручил,
Ему ж их посланный принес.

Король

Лаэрт,
Я их прочту тебе. А ты ступай.

(Вестник уходит. Король читает.)

"Высокий и могущественный, извещаю вас, что я нагим высажен на берег
ваших владений. Завтра дерзну испросить позволения предстать перед вашими
королевскими очами и, обратясь к вам с мольбою о прощении, рассказать все
обстоятельства, при которых я так странно и неожиданно возвратился.
Гамлет".
Что это? И вернулись ли другие?
Иль это ложь - и больше ничего?

Лаэрт

А почерк знаете?

Король

Да, Гамлет пишет:
"Нагим". А здесь приписано - "один".
Что посоветуете мне?

Лаэрт

Я сам
Не знаю, что подумать, государь.
Но пусть он явится. Душа моя
Разбитая уж радостью трепещет
При мысли, что могу сказать ему
В глаза и скоро: "вот что сделал ты!"

Король

Нет, этого нельзя. Но как иначе?
Хотите ль положиться на меня?

Лаэрт

Да, государь. Ни звука лишь о мире.

Король

Мир только для души твоей. Когда
Вернулся он и не захочет вновь
Свершить второе путешествье, я
Придумал план, ему грозящий смертью;
Мне за нее не будет порицанья,
И даже мать его нас не осудит
И эту смерть случайной назовет.

Лаэрт

Советам вашим повинуюсь я
Охотно, если их орудьем буду.

Король

Так именно и будет. С той поры,
Как ты из Дании уехал, здесь
Тебя нередко очень восхваляли,
Особенно одно твое искусство,
Рождавшее во многих зависть даже,
Хотя, по мне, оно среди других
Твоих способностей не очень важно.

Лаэрт

Какое же искусство, государь?

Король

На шляпе юности обычный бант,
Но щегольство для юности прилично,
Как меховое одеянье старцам,
Дающее здоровье и величье.
Два месяца тому назад здесь жил
Нормандский дворянин. Видал французов
Немало я, да и сражался с ними;
Им, как наездникам, цены не знаю,
Но этого волшебником зову:
Он словно прирастает к своему
Седлу и правит лошадью так ловко,
Как будто воплощается в нее.
Я и придумать бы не мог всего
Того, что делал он с своим конем.

Лаэрт

Нормандец, говорите?

Король

Да, нормандец.

Лаэрт

Клянусь душою, то Ламонд наверно.

Король

Он самый.

Лаэрт

Я знаком с ним очень близко.
Он красота всей нации, бесспорно.

Король

Он о тебе нам много говорил,
Восторженно превознося твое
Искусство фехтоваться на рапирах:
"Как было б любопытно посмотреть, -
Сказал он, - если б кто-нибудь дерзнул
С тобою выступить на поединок".
Он уверял, что у него в отчизне
Никто с тобой не может фехтоваться,
Что лучшие, сражаяся с тобой,
Теряли разом все свои приемы.
И Гамлет, слушая их похвалы,
К тебе такою завистью проникся,
Что только и мечтал о том, когда
Приедешь ты, чтоб и ему с тобой
Померяться в единоборстве, но...

Лаэрт

Что значит это "но", мой государь?

Король

Любил ли своего отца Лаэрт,
Иль он - бездушная картинка скорби?

Лаэрт

К чему вы задали такой вопрос?

Король

Я знаю, что его любили вы,
Но и любовь у времени во власти,
И в самом ярком пламени ее
Всегда находится большой нагар,
Который угашает этот пламень -
И он в своем же преизбытке мрет.
И то, что страстно мы желаем сделать,
Нельзя откладывать на долгий срок,
Ведь так изменчивы желанья наши;
В них столько ж поводов для колебаний,
Как сколько языков и рук, и всяких
Случайностей встречается на свете,
И это все кончается потом
Одними вздохами, которых вред
Уж в том, что, временно даря покой,
Затем еще сильней отягощают.
Но прикоснемся к главному предмету:
Вернется Гамлет - как поступишь ты?

Лаэрт

Его зарежу я, хотя бы в церкви!

Король

Да, для убийцы нет нигде защиты,
Для мщения границ не существует, -
Но все ж пока запрись в своем жилище.
Вернувшись, Гамлет будет знать, что здесь ты.
Я вновь велю хвалить твое искусство, -
Мы тем еще усилим блеск его,
Который придал похвалой тебе
Француз. А далее мы вас сведем,
Побившись об заклад о вас обоих.
Прямой и чуждый подозренья, Гамлет
Оружия осматривать не станет,
Тогда легко ты выберешь рапиру
С отточенным концом. Ударом ловким
Ты отомстишь ему за смерть отца.

Лаэрт

Вполне с советом вашим соглашаюсь.
Теперь я отравлю свою рапиру:
Одним врачом мне продан яд смертельный, -
Пред ним бессильны все лекарства в мире.
В снадобье это опустить клинок, -
Царапины достаточно одной,
Чтоб человека погубить совсем.
Я омочу конец рапиры ядом:
Один укол - и Гамлету уж смерть.

Король

Нам это строго нужно обсудить,
Представить ясно положенье дела,
И ежели оно невыполнимо
И в нем узнают скоро нашу цель,
То лучше б за него не приниматься.
Поэтому, на случай, нужно нам
Другой исход найти. Сообразим.
Торжественно побьемся об заклад
О ваших преимуществах... Нашел!
Когда, разгорячась на поединке,
Вы сильную почувствуете жажду -
Для этого сильнее нужно драться -
И он потребует себе воды,
То мной уж будет приготовлен кубок.
Один глоток - и он в руках у нас.
Коль ускользнет он от твоей рапиры,
То ядовитое питье его
Прикончит несомненно. Что за шум?

(Входит королева.)

Что скажешь, дорогая королева?

Королева

За горем горе по пятам летит
Громадною толпою - утонула
Твоя сестра, Лаэрт!

Лаэрт

Что! утонула?

Королева

На берегу ручья я знаю иву, -
Посеребренные листы ее
В его струях зеркальных отразились.
Туда пришла она в гирляндах разных -
Из маргариток, лютика, крапивы
И бледно-фиолетовых султанов:
Их пастухи зовут так неприлично,
У скромных девушек цветы такие
Известны под названьем "мертвый палец".
Когда к склонившимся ветвям она
Прильнула, чтоб на них расположить
Свои венки, предательские ветви
Под нею обломились, и она,
В цветах, упала в плачущий поток.
Но платье не давало ей тонуть,
И, как сирена, поплыла она
С напевами отрывков древних песен,
Не сознавая гибели своей,
Как бы живя в родной для ней стихии.
Но это очень длится не могло:
Намокшая одежда потянула
Своею тяжестью ее ко дну,
И бедную, с ее напевом нежным,
Смерть в илистом потоке схоронила.

Лаэрт

Так утонула?

Королева

Утонула, да!

Лаэрт

Несчастная Офелия! Итак,
Водою ты в избытке залита,
А потому не буду больше плакать,
Хотя меня невольно душат слезы,
Как стыд ни умеряй мою печаль.
Но выплачусь - и женственность моя
С слезами испарится навсегда.
Простите, государь. Есть много слов
Во мне кипучего негодованья,
Но им мешает глупых слез поток.
(Уходит.)

Король

Ну, наконец-то, милая Гертруда,
Я бешенство его угомонил!..
Теперь боюсь, чтоб снова он не вспыхнул.
Пойдем за ним.
(Уходят.)