Роман Жюля Верна «80000 километров под водой» («Двадцать тысяч льё под водой»): Часть вторая. Глава первая. Индийский океан
Здесь начинается отчет о втором этапе нашего подводного путешествия. Первый закончился трогательной сценой на коралловом кладбище, которая произвела на меня такое сильное впечатление.
Так в беспредельных просторах океана протекала жизнь капитана Немо, и даже могилу себе он приготовил в самых сокровенных тайниках этого океана.
Там, глубоко под водой, ни одно морское чудовище не посмеет нарушить покой последнего сна обитателей „Наутилуса“, друзей и товарищей загадочного капитана, так же крепко связанных друг с другом в смерти, как и в жизни… Там спят они, недосягаемые для морских чудовищ „и для людей“, как сказал капитан Немо.
Вечно то же неизменное, упорное недоверие к человеческому обществу!
Меня уже не удовлетворяли гипотезы, которыми довольствовался Консель.
Этот славный человек утверждал, что капитан Немо — не добившийся признания ученый, который платит миру ненавистью, за проявленное к нему безразличие. Иногда Консель говорил, что командир „Наутилуса“ — гений, осмеянный учеными, и что, устав бороться с тупостью и равнодушием общества, он удалился в эту недоступную людям среду, чтобы жить свободным. Но, по-моему, и это предположение мало что объясняло в капитане Немо.
В самом деле, тайна этой ночи, когда нас заперли в темницу и к тому же еще усыпили, поспешность, с которой капитан Немо вырвал из моих рук подзорную трубу, прежде чем я успел осмотреть горизонт, смертельное ранение одного из матросов, явившееся следствием столкновения „Наутилуса“, — все эти обстоятельства опровергали догадки Конселя. Нет, капитан Немо не ограничивался тем, что бежал от людей! Его гениальное изобретение — подводный корабль — служило ему не только убежищем, где ничто не стесняло его свободы, но, быть может, и орудием страшной мести.
Однако пока что я не располагал никакими доказательствами правильности этого предположения. В окружающем меня густом мраке неведения эта догадка могла служить только путеводным огоньком. Буду продолжать поэтому вести записи, если можно так выразиться, непосредственно под диктовку событий.
Впрочем, ведь нас ничто не связывает с капитаном Немо. Он знает, что бежать с „Наутилуса“ невозможно. Поэтому он не взял с нас даже слова, оставаться на корабле. Никакие обязательства не стесняют нас. Мы не что иное, как обыкновенные пленники, которых только вежливости ради именуют гостями.
Нед Ленд не отказался от надежды вырваться на свободу. Он уверен, что сумеет воспользоваться первым же удобным случаем. Очевидно, и я последую его примеру. И тем не менее я не без огорчения расстанусь с подводными чудесами, знакомство с которыми сделалось возможным для меня лишь благодаря великодушию капитана Немо.
Мне и сейчас неясно, должен ли я преклоняться перед этим человеком или ненавидеть его, жертва он или палач. Признаюсь, что, прежде чем навеки расстаться с „Наутилусом“, я все-таки хотел бы завершить до конца это подводное кругосветное путешествие, начало которого было таким блистательным. Я хотел бы повидать все таящиеся в морях чудеса. Я хотел бы повидать все то, чего не видел до меня еще ни один человек, даже если бы эта ненасытная жажда знания стоила мне жизни. Что я узнал до сих пор? Ничего или почти ничего, ибо мы прошли всего лишь шесть тысяч лье по Тихому океану.
А между тем „Наутилус“ приближается к обитаемым землям, и я отлично знаю, что, если нам представится хоть какая-нибудь возможность бежать, с моей стороны было бы непростительной жестокостью предать интересы своих товарищей ради удовлетворения своей жажды знания. Я должен буду последовать за ними, а может быть, и повести их. Но представится ли когда-нибудь случай бежать? Человек, насильственно лишенный свободы, мечтал о нем, но ученый боялся, что этот случай, наконец, представится.
В этот день, 21 января, в полдень, помощник капитана по обыкновению вышел на палубу, чтобы сделать наблюдения. Я тоже поднялся на палубу и, закурив сигару, стал следить за ним. Я не сомневался в том, что этот человек не говорит по-французски, так как часто нарочно вслух делал замечания, которые должны были бы, если бы он понимал меня, вызвать у него какой-нибудь непроизвольный знак внимания. Но он всегда оставался невозмутимым и молчаливым.
В то время как он, приставив секстант к глазам, определял высоту склонения солнца над горизонтом, на палубу вышел один из матросов „Наутилуса“, тот самый гигант, который сопровождал нас на охоту в леса острова Кресло. Он занялся чисткой стекла прожектора.
Я с любопытством рассматривал этот прибор, сила света которого повышалась во сто раз благодаря кольцевому расположению чечевицеобразных стекол, собирающих в пучок лучи источника света. Этот источник был устроен так, что его светоносная сила была доведена до максимума. Электрическая дуга светилась в искусственно созданном безвоздушном пространстве, что обеспечивало постоянство накала и в то же время сберегало графитовые острия, между которыми возникала дуга.
Последнее обстоятельство было особенно важным для капитана Немо, которому, вероятно, нелегко было возобновить запасы графита. Но в безвоздушном пространстве эти острия сгорали чрезвычайно медленно.
Когда „Наутилус“ стал готовиться к погружению, я вернулся в салон. Люк закрылся. Опустившись метров на сто, мы поплыли прямо на запад.
Теперь мы бороздили Индийский океан, обширную водную равнину, занимающую площадь в пятьсот пятьдесят миллионов гектаров. Воды этого океана до такой степени прозрачны, что при взгляде на них с палубы корабля у слабых людей кружится голова.
„Наутилус“ плыл обычно на глубине от ста до двухсот метров. Так продолжалось несколько дней. Всякий другой на моем месте, наверное, жаловался бы на скуку и однообразие этого путешествия. Но каждодневные утренние прогулки по палубе, овеваемой пахнущим солью свежим ветерком, наблюдение чудес океана через окна салона, чтение книг из библиотеки капитана Немо, ведение записей в дневнике — все это занимало без остатка мои дни, не оставляя скуке или усталости ни одной минуты.
И Нед Ленд, и Консель, и сам я были совершенно здоровы. Пищевой режим „Наутилуса“ в общем вполне удовлетворял нас, и, если бы не боязнь огорчить канадца, я охотно отказался бы от тех „земных“ дополнений к общему столу, которые он ухитрялся как-то добывать. При том постоянстве температуры, какая всегда окружала нас, невозможно было заболеть даже насморком, а если бы это и случилось, то в аптечке „Наутилуса“ имелся достаточный запас порошка из древовидных кораллов дендрофиллий, известных в Провансе под названием „морского укропа“ и представляющих прекрасное лекарство против кашля и насморка.
В течение нескольких дней, поднимаясь по утрам на палубу, я поражался обилию водяных птиц, особенно чаек и поморников. Матросы „Наутилуса“ охотились на них, и, соответствующим образом приготовленная, эта „водяная дичь“ оказалась очень вкусным блюдом. Среди крупных птиц, залетающих далеко от берегов и отдыхающих на волнах от усталости, обращали на себя внимание красивые альбатросы, принадлежащие к отряду трубконосов. Семейство веслоногих было представлено здесь быстрокрылыми фрегатами, которые ловили рыб, плавающих близко от поверхности моря, и многочисленными фаэтонами величиной с голубя, белый плюмаж которых, чуть окрашенный в розовое у краев, еще более подчеркивает жгучую черноту крыльев.
В сети „Наутилуса“ попадались каждый день новые разновидности морских черепах; в частности, отмечу интересную черепаху — каретту, или биссу, с полукруглым вздутым панцырем, который очень высоко ценится в продаже. Эти черепахи обладают способностью очень долго находиться под водой, закрыв мясистый клапан у выходного отверстия их носового канала. Некоторые из каретт были пойманы, когда они спали, спрятавшись в свой панцырь, служащий им для защиты от морских животных. Мясо этих животных невкусно, но яйца их считаются изысканным блюдом.
Что касается рыб, то наблюдение за ними через открытые окна салона всегда приводило нас в восхищение. Я обнаружил тут ряд видов, которых до этого времени мне никогда не приходилось видеть.
Прежде всего назову кузовков — рыб, живущих исключительно в теплых морях, особенно в Красном море, Индийском океане и у берегов Центральной Америки. Эти рыбы, так же как и черепахи, ракообразные и морские ежи, защищены панцырем, но не кремнистым или известковым, а крепким костяным, состоящим из соединенных друг с другом пластинок. Тело кузовков в таком панцыре имеет вид трехгранной, четырехгранной или пятигранной коробки с твердыми стенками и совершенно негибкой. Нам попадались треугольные кузовки, мясо которых очень нежно, и рогатые кузовки с четырехгранным панцырем, называемые рогатыми за торчащие над их большими круглыми глазами длинные шипы, похожие на рога.
Назову еще шиповатых скатов, обладающих очень длинным, похожим на кнут хвостом, снабженным острыми шипами. Хвост этот может наносить страшные удары, опасные даже для человека.
В записях, которые вел Консель, отмечены еще некоторые разновидности рыб: иглобрюхи, которых мы уже встречали в Тихом океане; скаты долгоносые; скаты электрические — круглые голые рыбы, лишенные чешуи и шипов; мраморные электрические скаты длиной в полтора метра и шириной в один метр, окрашенные в буроватый цвет, с более светлыми мраморными пятнами на спине и т. п.
Из представителей других видов отмечу яйцевидных рыб, лишенных хвоста; темнокоричневых, почти черных, с белыми прожилками двузубых, похожих на дикообразов, могущих надуваться и превращаться в шар, со всех сторон окруженный колючками; морских коньков, таких же, как и в других океанах; пегасовых рыб с далеко выдающимся вперед рыльцем и широкими горизонтально стоящими грудными плавниками, похожими на крылья и придающими этим маленьким рыбкам фантастический вид; лир-рыб, окрашенных в желтый цвет и покрытых сапфирово-голубыми полосами и пятнами. Мясо их — белое и вкусное.
Мы встречали также темносиних парусников, могущих распускать свой огромный плавник и пользоваться им, как парусом; волосохвостов обыкновенных с очень длинным и тонким лентообразным телом, окрашенным у самцов в серебристо-белый цвет; наконец, океанских мухоловок, вооруженных ружьем, которое не снилось даже Ремингтону и другим фабрикантам оружия, но метко убивающим насекомых зарядом, состоящим из… капли воды.
С 21 по 23 января „Наутилус“ делал в сутки по пятьсот сорок миль. Иными словами, мы шли со скоростью двадцати двух с половиной миль в час. Нам удалось рассмотреть на таком быстром ходу только тех рыб, которые, привлеченные ярким светом прожектора, стремились не отстать от нас. Но большинство из них почти тотчас отставало, и только очень немногие ухитрялись более или менее продолжительное время плыть вровень с нами.
Двадцать четвертого утром мы увидели остров Киллинга, расположенный под 12°5' южной широты и 94°33' долготы. Это коралловый остров, поросший великолепными кокосовыми пальмами, В свое время его посетили Чарльз Дарвин[40] и капитан Фиц-Рой. „Наутилус“ прошел на близком расстоянии от берегов этого необитаемого острова. Драги выловили из воды множество самых разнообразных полипов, в том числе несколько любопытных экземпляров дельфинчиков, занявших место в коллекции капитана Немо.
Вскоре остров Киллинга скрылся из виду, и „Наутилус“ поплыл на северо-запад, по направлению к крайней южной оконечности Индийского полуострова.
— Мы приближаемся к цивилизованным странам, — сказал мне в этот день Нед Ленд. — Это будет получше, чем Новая Гвинея, где дикарей больше, чем косуль. В Индии, господин профессор, есть шоссейные дороги и города — английские, французские, индусские. Там на каждом шагу можно встретить соотечественника. Как, по-вашему, не пришла ли уже пора распрощаться с капитаном Немо?
— Нет, нет! — решительно ответил я канадцу. — „Наутилус“ приближается теперь к обитаемым землям. Он держит курс на Европу. Пусть он нас доставит туда. Вот когда мы подплывем к европейским берегам, тогда настанет время думать о побеге. Кстати сказать, я не верю в то, что капитан Немо так же охотно разрешит нам отправиться на охоту на малабарский или Коромандельский берег, как на остров Гасбороар.
— Что ж, господин профессор, в таком случае нам придется обойтись без его разрешения.
Я не ответил канадцу. Спорить с ним мне не хотелось.
Но в глубине души я твердо решил исчерпать до конца возможности, предоставленные случаем, забросившим меня на подводный корабль.
Пройдя остров Киллинга, „Наутилус“ сильно замедлил ход. Мы часто погружались теперь на большие глубины. Мы спускались на два, иногда на три километра ниже поверхности моря, но ни разу не исследовали предельной глубины вод Индийского океана, где опущенный на тринадцать километров зонд не достигает дна.
Температура нижних слоев воды и здесь была такой же, как в Тихом океане, — четыре градуса выше нуля. Я обратил внимание только на одно обстоятельство: в неглубоких местах температура поверхностных слоев воды всегда ниже, чем в глубоких.
Двадцать пятого января океан был совершенно пустынен, и „Наутилус“ весь день плыл по поверхности его, рассекая волны своим мощным винтом и поднимая фонтаны брызг на большую высоту. Неудивительно, что корабли, видевшие „Наутилус“ только издали, принимали его за гигантского кита.
Я провел весь этот день на палубе, глядя на море. Горизонт все время был пустынным. Только около четырех часов пополудни вдали показался пароход, шедший на запад. Его мачты отчетливо вырисовывались на горизонте в продолжение нескольких минут, но с парохода невозможно было заметит „Наутилус“, едва выступающий из воды.
Я подумал, что этот пароход принадлежит Полуостровному и Восточному пароходному обществу, обслуживающему линию Цейлон — Сидней, с заходом в Мельбурн и на мыс короля Георга.
В пять часов пополудни, незадолго до коротких тропических сумерок, Консель и я стали свидетелями восхитившего нас зрелища.
Существует один прелестный моллюск, встреча с которым, по мнению древних, предвещает счастье. Аристотель, Атеней и Плиний изучали его повадки и вкусы и не пожалели для его описания всего поэтического арсенала древней Греции и Рима. Они называли его „наутилус“, или „помпилиус“. Современной науке этот моллюск известен под именем аргонавта.
Мы повстречались целой стаей аргонавтов, плававших на поверхности океана. Их было много сотен. Эти грациозные моллюски подвигались задом наперед при помощи своих воронок, через которые они выталкивают втянутую при дыхании воду. Из их восьми щупальцев шесть, тонкие и длинные, плавали на поверхности воды, тогда как два последних, так называемые гектокотили, более плотные и изгибающиеся дугой, подставлены были ветру, как паруса.
Я отчетливо видел в воде спиралевидные раковины, которые Кювье справедливо сравнивает с изящным яликом. И в самом деле, они очень напоминают лодку. Эта лодка, „построенная“ самим аргонавтом из отложений известковых солей, носит его на себе постоянно, хоть моллюск и не расстается с ней.
— Аргонавт всегда может покинуть свою лодку, но никогда не делает этого, — сказал я Конселю.
— Так же, как и капитан Немо, — ответил Консель. — Поэтому лучше было бы ему назвать свой корабль „Аргонавтом“.
В течение почти часа „Наутилус“ плыл в сопровождении стаи этих моллюсков. Но вдруг, не знаю почему, их обуял страх. Словно по команде, все паруса одновременно были спущены, выставленные вперед щупальцы втянулись, тела съежились, лодки переместили свои центры тяжести, и вся флотилия мгновенно исчезла под водой.
Никогда еще ни одна эскадра не осуществляла такого сложного маневра с такой согласованностью и точностью.
В эту минуту солнце закатилось и почти тотчас же настала ночь. Зыбь, поднятая легким ветерком, тихо колыхала плывущий „Наутилус“.
На следующий день, 26 января, мы пересекли экватор под восемьдесят вторым меридианом и вошли в воды северного полушария.
В этот день нас сопровождала огромная стая акул. Это были акулы с бурой спиной и белым брюхом, вооруженные одиннадцатью рядами зубов; гладкие акулы с большим черным пятном на шее, окруженным белой каймой и похожим на глаз; акулы колючеперые с закругленной и усеянной черными точками мордой.
Несколько раз эти огромные хищники с страшной яростью бросались на окна салона. В такие минуты Нед Ленд выходил из себя. Ему хотелось быть на поверхности вод и охотиться на этих чудовищ, в особенности на тигровых акул, огромных, длиной в пять метров, бросавшихся на стекла салона особенно настойчиво.
Но тут „Наутилус“ прибавил ходу и сразу оставил далеко позади даже самых быстрых акул.
Двадцать седьмого января у входа в Бенгальский залив мы несколько раз наталкивались на трупы, плавающие на поверхности моря. Какое ужасное зрелище! То были умершие жители индийских городов, которых коршуны — единственные могильщики Индии — не успели доклевать. Течение Ганга унесло их в открытый океан, и то, чего не сделали коршуны, быстро докончили акулы…
Около семи часов вечера „Наутилус“ поднялся на поверхность и поплыл по молочно-белым волнам. Сколько видел глаз, океан казался молочным. Было ли это эффектом лунного света? Нет, так как молодой месяц, насчитывавший всего два дня, еще не всходил, и небо, освещенное отблеском лучей только что зашедшего солнца, казалось черным по контрасту с белым цветом воды.
Консель не верил своим глазам, глядя на это поразительное явление.
Он обратился ко мне за разъяснениями. К счастью, я мог удовлетворить его любопытство.
— Это так называемое молочное море, — сказал я. — Такие огромные пятна молочно-белого цвета — нередкое явление у берегов Индии.
— Но не скажет ли мне хозяин, почему море стало таким белым? — спросил Консель. — Не превратилась же в самом деле морская вода в молоко?
— Конечно нет, друг мой. Эта поражающая тебя окраска воды вызвана мириадами простейших животных, бесцветных светящихся комочков слизи толщиной в волос и длиной примерно в одну пятую часть миллиметра. Эти простейшие прилегают друг к другу и образуют сплошные поля, тянущиеся иногда на много километров.
— На много километров?! — воскликнул Консель.
— Да, друг мой. И не пытайся подсчитать их количество. Тебе все равно не удастся, так как, если я не ошибаюсь, некоторые моряки сообщали, что им доводилось встречать молочные моря, тянущиеся на сорок и больше миль!
Несмотря на мой совет, Консель мысленно занялся вычислением, какое количество простейших поместится на площади в сорок квадратных миль, если каждое из них не толще волоса и не длиннее пятой части миллиметра.
В течение нескольких часов „Наутилус“ рассекал своим острым носом белесоватые воды молочного моря, и я обратил внимание на то, что он движется совершенно бесшумно, словно проходя через сгустки мыльной пены.
Около полуночи море неожиданно приобрело обычный цвет впереди нас, но за кормой, сколько видел глаз, небо, отражая белизну вод, казалось озаренным отблеском северного сияния.