- Главная
- Библиотека
- Книги
- Темы
- Литературные произведения по формам
- Романы
- Романы по авторам
- Романы авторов на букву В
- Романы Жюля Верна
Роман Жюля Верна «Дети капитана Гранта»: Часть первая. Глава VI. Пассажиры каюты номер шесть
В первый день плавания «Дункана» море было довольно неспокойно, и к вечеру ветер посвежел. «Дункан» сильно качало. Поэтому женщины не выходили на палубу. Они лежали в каютах на койках.
На следующий день ветер несколько изменил направление. Капитан Джон Манглс приказал поднять паруса. Благодаря этому «Дункан» стал устойчивее — меньше чувствовалась боковая и килевая качка. Леди Элен и Мери Грант смогли рано утром подняться на палубу, где уже стояли лорд Гленарван, майор и капитан.
Восход солнца был великолепен. Дневное светило, напоминавшее позолоченный металлический диск, поднималось из океана, словно из колоссальной гальванической ванны. «Дункан» скользил в потоках света, и казалось, что не ветер, а солнечные лучи надувают его паруса.
Пассажиры яхты молча созерцали появление сияющего светила.
— Что за чудное зрелище! — проговорила наконец леди Элен. — Такой восход предвещает прекрасный день. Только бы ветер не переменился и оставался попутным!
— Трудно желать более благоприятного ветра, дорогая Элен, — отозвался лорд Гленарван, — и нам не приходится жаловаться на такое начало нашего путешествия.
— А скажите, дорогой Эдуард, сколько времени может продлиться наше путешествие?
— На это нам может ответить только капитан Джон… — сказал Гленарван. — Как мы идем, Джон? Довольны ли вы своим судном?
— Чрезвычайно доволен, милорд. Это чудесное судно — моряку приятно ступать по его палубе. И машина и корпус как нельзя лучше соответствуют друг другу. Вот почему яхта, как видите, оставляет за собой такой ровный след и так легко уходит от волны. Идем мы со скоростью семнадцать морских миль в час, и если скорость эта не понизится, то мы дней через десять пересечем экватор, а меньше чем через пять недель обогнем мыс Горн.
— Слышите, Мери? Меньше чем через пять недель! — обратилась к девушке леди Элен.
— Слышу, сударыня, — ответила Мери. — Мое сердце забилось при этих словах капитана.
— Как вы переносите плавание, мисс Мери? — спросил лорд Гленарван.
— Неплохо, милорд. А скоро я и совсем освоюсь с морем.
— А наш юный Роберт?
— О, Роберт!.. — вмешался Джон Манглс. — Если его нет в машинном отделении, значит, он уже взобрался на мачту. Этот мальчуган просто насмехается над морской болезнью… Да вот, сами полюбуйтесь. Видите, где он?
Взоры всех устремились туда, куда указывал капитан, — на фок-мачту: там, футах в ста от палубы, на канатах брам-стеньги[*] висел Роберт. Мери невольно вздрогнула.
[*] — Брам-стеньга — верхняя часть мачты.
— О, успокойтесь, мисс! — сказал Джон Манглс. — Я отвечаю за него. Обещаю вам, что в недалеком будущем представлю капитану Гранту лихого молодца, — ведь мы, несомненно, разыщем этого достойного капитана!
— Да услышит вас небо, мистер Джон! — ответила девушка.
— Милая мисс Мери, будем надеяться, — заговорил Гленарван. — Все предвещает нам удачу. Взгляните на этих славных малых, взявшихся за осуществление нашей высокой цели. С ними мы не только добьемся успеха, но добьемся его без особенного труда. Я обещал Элен увеселительную прогулку и верю, что сдержу свое слово.
— Эдуард, вы лучший из людей! — воскликнула леди Элен Гленарван.
— Отнюдь нет, но у меня лучшая команда на лучшем судне… Разве вы не восхищаетесь нашим «Дунканом», мисс Мери?
— Конечно, восхищаюсь, милорд, — ответила девушка, — и восхищаюсь как настоящий знаток.
— Вот как!
— Я еще ребенком играла на кораблях отца. Он должен был сделать из меня моряка. Но и теперь, если бы понадобилось, я, пожалуй, смогла бы взять на рифы парус.
— Что вы говорите, мисс! — воскликнул Джон Манглс.
— Если так, — сказал лорд Гленарван, — то в лице капитана Джона вы, несомненно, будете иметь большого друга, ибо профессию моряка он ставит выше всякой другой на свете. Даже для женщины он не представляет себе ничего лучшего. Не правда ли, Джон?
— Совершенно верно, милорд, — ответил молодой капитан. — Я, конечно, должен признаться, что мисс Грант более пристало находиться в рубке, чем ставить брамсель[*]. Тем не менее мне были очень приятны ее слова.
[*] — Парус на брам-стеньге, третий снизу.
— Особенно когда она так восхищалась «Дунканом»… — добавил лорд Гленарван.
— …который этого вполне заслуживает, — ответил Джон Манглс.
— Право, вы так гордитесь вашей яхтой, — сказала леди Элен, — что мне захотелось осмотреть ее всю до самого трюма, а также поглядеть, как наши славные матросы устроились в кубрике.
— Устроились превосходно, — ответил Джон Манглс, — совсем как дома.
— И они действительно дома, дорогая Элен, — сказал лорд Гленарван. — Ведь эта яхта — часть нашей древней Каледонии, уголок графства Дамбартон, плывущий по волнам океана. И мы вовсе не покинули нашей родины: «Дункан» — это Малькольм-Касл, а океан — озеро Лох-Ломонд.
— Ну тогда, дорогой Эдуард, покажите же нам ваш замок, — шутливо сказала леди Элен.
— К вашим услугам! — ответил лорд Гленарван. — Но раньше позвольте мне сказать несколько слов Олбинету.
Стюард «Дункана» Олбинет был превосходный метрдотель, усердно и умно исполнявший свои обязанности. Он немедленно явился на зов хозяина.
— Олбинет, мы хотим прогуляться перед завтраком, — сказал лорд Гленарван таким тоном, словно речь шла о прогулке в окрестностях замка. — Надеюсь, что к нашему возвращению завтрак будет на столе.
Олбинет важно отвесил поклон.
— Идете вы с нами, майор? — спросила Мак-Наббса леди Элен.
— Если прикажете, — ответил он.
— О, майор поглощен дымом своей сигары, — вмешался лорд Гленарван, — не будем же отрывать его. Знаете, мисс Мери, он у нас заядлый курильщик — даже и во сне не выпускает изо рта сигару.
Майор кивнул головой в знак согласия. Остальные спустились в кубрик.
Оставшись один на палубе, Мак-Наббс, по своей всегдашней привычке, стал мирно беседовать сам с собой, окружая себя еще более густыми облаками дыма. Он стоял неподвижно и глядел на пенистый след за кормой яхты. После нескольких минут молчаливого созерцания он обернулся и увидел перед собой новое лицо. Если бы вообще что-нибудь могло удивить майора, то он, пожалуй, был бы удивлен этой встречей, ибо этот пассажир был ему совершенно незнаком.
Этому высокому, сухощавому человеку могло быть лет сорок. Он напоминал длинный гвоздь с большой шляпкой. Голова у него была круглая и большая, лоб высокий, нос длинный, рот большой, подбородок острый. Глаза скрывались за огромными круглыми очками, и особенная неопределенность во взгляде говорила о никталопии[*]. Лицо у него было умное и веселое. В нем не было той неприветливости, какую напускают на себя некоторые для важности. Такие люди из принципа ни когда не смеются, пряча под маской серьезности свое ничтожество. Напротив, непринужденность и милая бесцеремонность этого незнакомца ясно показывали, что он умеет видеть в людях и вещах только хорошее. Хоть он еще не открывал рта, чувствовалось, что он любит поговорить. Было ясно также, что он из тех страшно рассеянных людей, которые смотрят и не видят, слушают и не слышат. Незнакомец был в дорожной фуражке, обут в грубые желтые ботинки и кожаные гетры. На нем были бархатные коричневые панталоны и такая же куртка с бесчисленными туго набитыми карманами, откуда торчали записные книжки, блокноты, бумажники, вообще масса столь же ненужных, сколь и обременительных предметов. Через плечо у него висела на ремне подзорная труба.
[*] — Никталопия — особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
Суетливость незнакомца составляла полную противоположность невозмутимому спокойствию майора. Он вертелся вокруг Мак-Наббса, рассматривал его, кидал на него вопросительные взгляды, но тот и не думал поинтересоваться тем, откуда взялся этот господин, куда он направляется и почему он на борту «Дункана».
Когда загадочный незнакомец увидел, что все его попытки общения разбиваются о равнодушие майора, он схватил свою подзорную трубу — раздвинутая во всю длину, она достигала четырех футов — и, расставив ноги, неподвижный, как дорожный столб, направил ее на линию горизонта, где вода сливалась с небом. Понаблюдав так минут пять, он поставил свою подзорную трубу на палубу и оперся на нее, как на трость; но тут труба сложилась, части ее вошли одна в другую, и новый пассажир, внезапно потеряв точку опоры, едва не растянулся у грот-мачты.
Всякий другой на месте майора хотя бы улыбнулся, но он даже бровью не повел. Тогда незнакомец смирился наконец с его безразличием.
— Стюард! — крикнул он с иностранным акцентом и стал ждать.
Никто не появлялся.
— Стюард! — позвал он уже громче.
Мистер Олбинет проходил в эту минуту в камбуз, находившийся под шканцами. Каково же было его удивление, когда он услышал, что его так бесцеремонно окликает какой-то долговязый незнакомец!
«Откуда он взялся? — подумал Олбинет. — Какой-нибудь друг лорда Гленарвана? Невозможно!» Однако он подошел к незнакомцу.
— Вы стюард этого судна? — спросил тот.
— Да, сэр, но я не имею чести…
— Я пассажир каюты номер шесть, — не дал ему договорить незнакомец.
— Каюты номер шесть? — повторил Олбинет.
— Ну да. А как ваше имя?
— Олбинет.
— Ну так вот, друг мой Олбинет, — сказал незнакомец из каюты номер шесть, — нужно подумать о завтраке, да не откладывая. Уже тридцать шесть часов, как я ничего не брал в рот, вернее сказать, я проспал тридцать шесть часов, что вполне простительно человеку, который без остановок примчался из Парижа в Глазго. Скажите, пожалуйста, в котором часу здесь завтрак?
— В девять, — машинально ответил Олбинет. Незнакомец пожелал взглянуть на часы, но это заняло немало времени, так как часы он нашел только в девятом кармане.
— Да, но ведь еще нет и восьми часов! Ну тогда, Олбинет, принесите-ка мне пока печенья и стакан черри: я падаю от истощения.
Олбинет слушал, ничего не понимая, а незнакомец говорил без умолку, с необыкновенной быстротой перескакивая с предмета на предмет.
— Ну, а где же капитан? Еще не встал? А его помощник? Он что, тоже спит? — трещал незнакомец. — К счастью, погода хорошая, ветер попутный, судно идет само собой.
Как раз в ту минуту, когда он это говорил, на лестнице юта показался Джон Манглс.
— Вот и капитан, — объявил Олбинет.
— Ах, я очень рад! — воскликнул незнакомец. — Очень рад познакомиться с вами, капитан Бертон!
Удивление Джона Манглса не имело границ, и не столько потому, что его назвали капитаном Бертоном, сколько потому, что он увидел незнакомца на борту своего судна.
Тот продолжал рассыпаться в любезностях.
— Позвольте пожать вам руку, — сказал он. — Если я этого не сделал третьего дня вечером, то только потому, что в момент отплытия не следует никого беспокоить. Но сегодня, капитан, я счастлив познакомиться с вами.
Джон Манглс, широко открыв глаза, с удивлением смотрел то на Олбинета, то на незнакомца.
— Теперь мы познакомились с вами, дорогой капитан, — продолжал незнакомец, — и стали старыми друзьями. Ну, давайте поболтаем. Скажите, довольны ли вы своей «Шотландией»?
— О какой «Шотландии» вы говорите? — наконец спросил Джон Манглс.
— О «Шотландии», на которой мы с вами находимся. Это прекрасное судно. Мне расхвалили его качества и достоинства его командира, славного капитана Бертона. А кстати, не родственник ли вы великого африканского путешественника Бертона, этого отважного человека? В таком случае примите мои горячие поздравления.
— Сэр, я не только не родственник путешественника Бертона, но даже и не капитан Бертон, — ответил Джон Манглс.
— А-а… — протянул незнакомец. — Значит, я говорю с помощником капитана Бертона, мистером Берднессом?
— Мистер Берднесс? — переспросил Джон Манглс.
Он уже начал догадываться, в чем тут дело, только еще не мог разобрать, кто перед ним: сумасшедший или чудак. Молодой капитан уже собирался без дальних околичностей это выяснить, но на палубе появились лорд Гленарван, его жена и мисс Грант.
Увидев их, незнакомец закричал:
— А, пассажиры! Пассажиры! Чудесно! Надеюсь, мистер Берднесс, вы будете так добры представить меня…
Но тут же, не ожидая посредничества Джона Манглса, он непринужденно выступил вперед.
— Миссис… — сказал он мисс Грант. — Мисс… — сказал он леди Элен. — Сэр… — прибавил он, обращаясь к лорду Гленарвану.
— Лорд Гленарван, — пояснил Джон Манглс.
— Милорд, — продолжал незнакомец, — я прошу извинить меня за то, что сам представляюсь вам, но в море, мне кажется, можно несколько отступить от светского этикета. Надеюсь, мы быстро познакомимся, и в обществе этих дам путешествие на «Шотландии» покажется нам и коротким и приятным.
Ни леди Элен, ни мисс Грант не нашлись, что на это ответить. Они никак не могли понять, каким образом этот посторонний человек мог очутиться на палубе «Дункана».
— Сэр, — обратился к нему лорд Гленарван, — с кем я имею честь говорить?
— С Жаком-Элиасеном-Франсуа-Мари Паганелем, секретарем Парижского географического общества, членом-корреспондентом географических обществ Берлина, Бомбея, Дармштадта, Лейпцига, Лондона, Петербурга, Вены, Нью-Йорка, а также почетным членом Королевского географического и этнографического института Восточной Индии. Вы видите перед собой человека, который двадцать лет изучал географию, не выходя из кабинета, и наконец, решив заняться ею практически, направляется теперь в Индию, чтобы связать там в одно целое труды великих путешественников.